Merkert and all the rest - they just about laughed him out of the office when he told them about that - that chicken man. |
Меркерт и все остальные - они практически смеялись над ним вне офиса когда он сказал им об этом - этом курином человеке. |
I've been thinking if you said as much about America As I said about colombia, I'd be plenty ticked off. |
Я думал над тем, что ты сказала об Америке, что я сказал о Колумбии, мне нужно многое узнать. |
I thought about that and I thought about what you said. |
Я думала над этим и над тем, что вы сказали. |
I've always wondered about that, about whether I would finally have to agree with him on this |
Я всегда задумывался над этим, над тем, соглашусь ли я с ним в конце концов по этому единственному пункту, когда все закончится. |
You know, I've been mulling over what you said to me the other night about... about me thinking too highly of you. |
Знаешь, я размышлял над тем, что ты сказала мне той ночью о том, что я переоцениваю тебя. |
Look, I'm just glad we can laugh about it, Because I was a little nervous about coming to work here With, you know, our history. |
Я рад, что мы смеёмся над этим, а то я немного нервничал, когда начал здесь работать, из-за нашего прошлого. |
No, it's about culture, it's about art. |
Нет, над культурой и искусством. |
So I work now at The Studio Museum in Harlem, thinking about exhibitions there, thinking about what it means to discover art's possibility. |
Так что сейчас я работаю в Музее-студии в Гарлеме, планирую там выставки и размышляю над тем, что значит открывать возможности искусства. |
Have you thought anymore about what I was saying about Jim? |
Ты подумал над тем, что я рассказал тебе о Джиме? |
So, if I'm asked questions about how space emerges, I will simply have to say, well, we're thinking about it. |
Если мне задают вопросы о том, откуда берется пространство, мне приходится отвечать, что мы пока думаем над этим. |
No, you're not in trouble, but I do need to talk to you about a, about a case I'm working on. |
Тебе не о чем беспокоиться, но мне нужно с тобой поговорить о деле, над которым я работаю. |
I carefully thought about what you said, how I didn't know anything about you... |
Я задумался над твоими словами о том, что я ничего о тебе не знаю. |
Let me ask you both about gun violence, because people in this city are scared about the proliferation of guns, but they're divided over gun control. |
Позвольте спросить вас о насилии с применением оружия, потому что люди в городе напуганы распространением оружия, но мнения по поводу контроля над оружием расходятся. |
Following the end of the cold war period, the Organization began a phase of reflection about its own nature and about the work that it needed to do in view of the profound changes that international society has undergone. |
С окончанием периода "холодной войны" Организация вступила в этап размышлений над своим собственным характером и той работой, которую ей необходимо проделать ввиду переживаемых международным сообществом глубоких изменений. |
I would like to tell you this morning, first, about the areas in which our work on the defence structure has developed and then about the working modalities we have chosen. |
Я хотел бы рассказать вам сегодня утром прежде всего о тех областях, в которых наша работа над структурой защиты продвинулась вперед, а затем о методах работы, которые мы выбрали. |
As I have reiterated on various occasions, and as the Security Council recently stated in its resolution 1986 (2011), the sides should refrain from negative rhetoric about the process and about each other and work to build support for a settlement deal. |
Как я неоднократно подчеркивал и как заявил недавно в своей резолюции 1986 (2011) Совет Безопасности, сторонам следует отказаться от негативной риторики по поводу процесса и в адрес друг друга и работать над усилением поддержки урегулирования проблемы. |
In 2010, CEDAW reiterated its concern about the high prevalence of violence against women and again expressed concern about the lack of adequate services and protection for victims. |
В 2010 году КЛДЖ вновь выразил обеспокоенность по поводу высокого уровня насилия над женщинами и заявил о сохраняющейся у него обеспокоенности в связи с отсутствием адекватных услуг и мер защиты для жертв насилия. |
For instance, the Government of Lebanon has established a national AIDS control programme that has worked diligently to promote information and awareness about the disease and to educate different social classes and age subgroups about its prevention. |
Например, правительство Ливана разработало национальную программу контроля над СПИДом, в рамках которой проводится кропотливая работа по распространению информации и повышению уровня осведомленности об этом заболевании и просвещению различных слоев населения и возрастных подгрупп о методах его профилактики. |
The Human Rights Committee has also raised its concern about parliamentary control over disciplinary procedures of judges and about the dismissal of judges by the executive, e.g. before the expiry of the term for which they have been appointed, without specific legal and procedural safeguards. |
Комитет по правам человека также с беспокойством поднимал вопрос о парламентском контроле над дисциплинарными процедурами применительно к судьям и об увольнении судей исполнительной властью, например, до истечения срока, на который они были назначены, без каких-либо правовых или процедурных гарантий. |
I thought about what you said, about the Chief of Staff winning the hearts and minds of the American people with her... Lottery. |
Я поразмыслил над тем, что ты сказал, насчет того, что глава администрации завоевала сердца и умы американцев со своей... лотереей. |
The worst thing about Switzerland is the altitude. |
Самое отвратительное в Швейцарии - это высота над уровнем моря. |
Disarmament or arms control is not so much about the principle of sovereignty and national interest. It is about the lives and livelihood of people - in short, human survival. |
Разоружение или контроль над вооружениями связаны не столько с принципами суверенитета и национального интереса, сколько с вопросами жизни и благополучия населения, то есть выживания человечества. |
I am worried with the situation about growth of the domestic violence against women and children. |
Меня тревожит ситуация с ростом бытового насилия над женщинами и детьми в семьях. |
It expressed deep concern about child trafficking, exploitation, abuse and health. |
Оно выразило глубокую озабоченность в связи с торговлей детьми, эксплуатацией детей, надругательствами над детьми и состоянием их здоровья. |
I remember Dad used to kid you about knowing nothing about football. |
Я помню папа прикалывался над тобой, потому что ты ничего не знаешь о футболе. |