Delegations expressed concerns about the possibility of higher costs for immunization because of higher prices of new vaccines and encouraged UNICEF to continue its efforts to increase access to affordable vaccines. |
Делегации выразили озабоченность по поводу возможности повышения затрат на иммунизацию ввиду повышения цен на новые вакцины и призвали ЮНИСЕФ продолжать работать над расширением доступа к недорогим вакцинам. |
To the extent that an MNA offers a greater assurance of adequate control over nuclear materials and facilities than would wholly national facilities, it helps to allay concerns about nuclear proliferation. |
В той степени, в какой МПЯО предоставляет повышенные гарантии надлежащего контроля над ядерными материалами и установками по сравнению со случаем полностью национальных установок, он помогает рассеять обеспокоенность по поводу ядерного распространения. |
Last year it also provided important transparency about its actions and policies via publication of two fact sheets on its nuclear forces and its promotion of non-proliferation, arms control and disarmament objectives. |
В прошлом году она также обеспечила важную транспарентность в отношении своих действий и политики посредством опубликования двух фактологических бюллетеней о своих ядерных силах и содействия достижению целей нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
How about we work up to it? |
А что если мы над этим поработаем? |
olemme sobrad kasu See, amy, fun thing about working cases, |
Видишь, Эми, над делами работать веселее. |
Kindly inform the Committee of the main content and progress being made about such a law, and whether the Convention's definition of discrimination is incorporated in the law. |
Просьба проинформировать Комитет об основных положениях закона и ходе работы над ним, а также сообщить, включено ли в него определение дискриминации по Конвенции. |
In fact, we should already start thinking about the post-conflict stage, when a comprehensive programme of action should be undertaken to address the various problems of the country, in particular the issue of the rehabilitation and reintegration of child soldiers. |
Собственно говоря, мы уже сейчас должны думать над постконфликтным этапом, когда необходимо будет предпринять всеобъемлющую программу действий для решения различных проблем страны, в частности, проблемы реабилитации и реинтеграции детей-солдат. |
These scintillating lights shall be placed one above the other about 1 m apart, in a suitable position and high enough to be visible from all directions. |
Эти проблесковые огни должны располагаться один над другим на расстоянии около 1 м в подходящем месте и на такой высоте, чтобы они были видны со всех сторон . |
The examples selected also contained statements of general application, renouncing sovereignty over a Territory, or protesting about the legal regimes applicable to the territorial seas of Caspian Sea States. |
Среди отобранных случаев были также заявления общего характера, в частности об отказе от суверенитета над территорией и о выражении протеста относительно правовых режимов территориальных вод прибрежных государств бассейна Каспийского моря. |
Discussions about nuclear disarmament and negative security assurances for non-nuclear-weapon States should also help strengthen the role of the Conference in multilateral arms control and disarmament. |
Помочь укрепить роль Конференции в сфере многостороннего контроля над вооружениями и разоружения должны и дискуссии по поводу ядерного разоружения и негативных гарантий безопасности. |
As you know, my delegation has been thinking for some time, together with the French delegation and a number of other countries, about certain new issues. |
Как вы знаете, моя делегация вот уже какое-то время, в согласии с французской делегацией и рядом других стран, размышляет над новыми проблемами. |
Those examples were a fairly broad and representative sample of unilateral acts, ranging from a diplomatic note on recognition of one State's sovereignty over an archipelago to statements by the authorities of a United Nations host country about tax exemptions and other privileges and immunities. |
Эти примеры образуют достаточно широкую и репрезентативную выборку односторонних актов - от дипломатической ноты о признании суверенитета государства над архипелагом до заявлений властей страны, принимающей Организацию Объединенных Наций, об освобождении от налогов и других привилегиях и иммунитетах. |
(b) Conduct of educational public awareness campaigns about the negative consequences of child abuse and neglect; |
Ь) проведения просветительских кампаний, направленных на повышение осведомленности общественности относительно негативных последствий надругательств над детьми и отсутствия заботы о них; |
Agencies of tutorship and guardianship make enquiries of individuals and officials to obtain information about the living conditions and, if necessary, the medical treatment of persons subject to tutorship or guardianship. |
Органы опеки и попечительства производят обследование и опрос граждан, а также должностных лиц в целях получения сведений для оценки условий содержания и, в необходимых случаях, лечения лиц, над которыми учреждена опека или попечительство. |
SPC is in the process of improving knowledge about the status of fish stocks and ecosystems and the social and economic aspects of fishing to determine the restoration benchmarks for various species. |
СТС работает над повышением осведомленности о состоянии рыбных запасов и экосистем, а также о социально-экономических аспектах рыбного промысла, чтобы иметь возможность определять критерии восстанавливаемости различных биологических видов. |
We must work jointly in good faith to remove any doubts about past unjust decisions that over many decades have affected the lives of millions of innocent people. |
Мы должны сообща работать над тем, чтобы устранить сомнения в отношении несправедливых решений прошлого, которые в течение многих десятилетий омрачали жизнь миллионов ни в чем не повинных людей. |
Despite the lessons learned about theories of national or racial superiority since the victory over Nazism, in many parts of the world there had been attempts to reinterpret the outcome of the Second World War and rewrite history. |
Несмотря на уроки относительно теорий национального или расового превосходства, усвоенные после победы над нацизмом, во многих частях мира предпринимаются попытки фальсифицировать результаты Второй мировой войны и переписать историю. |
One cannot seek security for oneself alone; only a collective approach can bring about positive results, including in the field of international arms control and disarmament. |
Нельзя добиться безопасности только для одного себя: положительного результата можно добиться только с помощью коллективного подхода, в том числе и в области международного контроля над вооружениями и разоружения. |
With such regulations, while the trawl rollers are in contact with the ocean floor, the trawl itself is above the ocean floor by about 72 cm. |
Согласно введенным правилам, если траловые катушки контактируют с морским дном, то сам трал находится на расстоянии примерно 72 см над его поверхностью. |
The United Kingdom had no doubts about its sovereignty over Gibraltar and would stand by its commitments to its people. B. Position of the territorial Government |
Правительство Соединенного Королевства не сомневается в своем суверенитете над Гибралтаром, и оно намерено выполнять свои обязательства перед населением этой территории. |
We are very concerned that there be an awareness, in international forums such as the United Nations, of the need to work to bring about peaceful change. |
Мы крайне заинтересованы в том, чтобы в рамках таких международных форумов, как Организация Объединенных Наций, признавалась необходимость работать над обеспечением мирных перемен. |
It reflects a clear pattern of substantive imbalance that in turn raises questions about the causes behind that clear pattern impeding the work of the international disarmament machinery. |
Они отражают ситуацию явной и существенной разбалансированности, что, в свою очередь, заставляет задуматься над причинами, обусловившими создание такой ситуации, препятствующей работе международного механизма в области разоружения. |
We therefore need to look at how we can combine the pressure of sanctions with other approaches to bring about national reconciliation and peace in Angola. |
Поэтому мы должны подумать над тем, как нам сочетать давление при помощи санкций с другими методами, чтобы добиться национального примирения и мира в Анголе. |
Ms. Saiga asked about the composition of the group of experts working on the New Family Code and the extent of input by the Committee for Equal Opportunities in that revision. |
Г-жа Сайга спрашивает, кто входит в состав группы экспертов, работающей над новым кодексом законов о семье, и каков вклад в эту работу Комитета по равным возможностям. |
Flexibility was the best way of accommodating the many different religious and moral views about the starting point of human life and so a regulatory system should offer the option of a ban, a moratorium or stringent control of cloning. |
Наилучший способ согласования многих различных религиозных и моральных точек зрения на зарождение человеческой жизни кроется в гибком подходе к этому явлению, при котором система регулирования должна предусматривать варианты установления запрета, введения моратория или принятия мер для обеспечения строгого контроля над формами клонирования человека. |