Примеры в контексте "About - Над"

Примеры: About - Над
I am delighted to ask my youth colleagues, Iqra Bilal and Alex White, to say a few words about some of the issues on which we need to work, together with our young people, in the United Kingdom. Я с удовольствием прошу моих молодых коллег - Икру Билал и Алекса Уайта - сказать несколько слов о тех проблемах, над решением которых мы должны работать вместе с молодежью Соединенного Королевства.
Once the decision is made by the OECD Scheme to start work on the above brochures, the UNECE secretariat will be informed about the need of putting the three standards on the agenda for the next session of the Specialized Section on Fresh Fruit and Vegetables. После принятия решения Схемы ОЭСР о начале работы над вышеупомянутыми брошюрами секретариат ЕЭК ООН будет проинформирован о необходимости включения этих трех стандартов в повестку дня следующей сессии Специализированной секции по свежим фруктам и овощам.
Meeting participants would inform interested stakeholders from their countries about work on this recommendation and invite their comments to be received by 2 February 2007 at the latest. Участники совещания проинформируют заинтересованные стороны в своих странах о работе над этой рекомендацией и предложат им представить свои замечания не позднее 2 февраля 2007 года.
On or about 10 July 2006, TFG leaders attempted to send cash in the amount of $100,000 and ammunition to a warlord who at the time was engaged in a fight against ICU militia for the control of an area in Mogadishu. Приблизительно 10 июля 2006 года руководители ПФП пытались переправить денежные средства в размере 100000 долл. США и боеприпасы одному из полевых командиров, который в то время вел борьбу с ополченцами СИС за контроль над одним из районов Могадишо.
Sovereignty was not synonymous with independence; rather, it amounted to the power of a people to make ultimate decisions about its future - be it statehood, independence or further development under Commonwealth status - and work towards improved quality of life and economic conditions. Суверенитет - не синоним независимости, скорее, он сводится к наличию у народа возможности принимать окончательные решения о своем будущем, будь то статус штата, независимость или дальнейшее развитие в статусе члена Содружества, и работать над повышением уровня жизни и улучшением экономических условий.
From AARP's vantage point, these population shifts raise pointed questions about how millions of older people will live and what will their quality of life will be like. С точки зрения ААП, эти изменения в составе населения заставляют задуматься над тем, как будут жить миллионы престарелых и каким будет качество их жизни.
For subsequent decades, we must start thinking now about an agenda with respect to population and development at the global, regional, subregional and national levels. Что касается грядущих десятилетий, то мы должны уже сейчас начать размышлять над повесткой дня в области народонаселения и развития на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях.
In 2007, mandate-holders set up a Committee task force in charge of revising the manual further in order to reflect the changes in working methods brought about by the code of conduct and other new developments in the Council. В 2007 году мандатарии создали целевую группу Комитета, которой было поручено продолжить работу над пересмотром Руководства, с тем чтобы отразить в нем изменение методов работы в связи с принятием Кодекса поведения и другими изменениями в Совете.
The Committee will be informed about the progress made by WPLA on the study on fees and charges, based on a questionnaire survey. Комитет будет проинформирован о ходе работы РГУЗР над исследованием по вопросу о сборах и платежах, в основу которого положено обследование по результатам вопросника.
In the NAD, the user is able to search, in a single context, information about the archives and collections held by both public and private archive institutions, libraries and museums. В рамках НАД пользователь имеет возможность осуществлять в едином контексте поиск информации об архивах и подборках материалов, хранимых государственными и частными архивными учреждениями, библиотеками и музеями.
The Frente Polisario and the intelligence services had been working for decades to deceive pubic opinion about conditions in the camps, but the world was now beginning to understand the truth thanks to the brave testimonies of those who had managed to escape. Фронт ПОЛИСАРИО и разведывательные службы десятилетиями работали над тем, чтобы создать у общественности ложное представление об условиях жизни в этих лагерях, однако теперь мир начал узнавать правду благодаря свидетельствам тех смельчаков, которым удалось бежать.
How can we be happy about global peace and security if the whole world is controlled by only five countries? Как можно быть довольным ситуацией, касающейся глобального мира и безопасности, когда лишь пять стран осуществляют контроль над всем миром?
Finally, the United Kingdom notes that, while it would be desirable to share information about resources made available for development through the implementation of disarmament and arms control agreements, in practice it is not possible to identify a direct relationship between different sources of funding. Наконец, Соединенное Королевство принимает во внимание, что, хотя желательно обмениваться информацией о ресурсах, которые выделяются на цели развития в результате выполнения соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, на практике невозможно установить прямую связь между различными источниками финансирования.
Throughout the period of formulating and reviewing the recommendations, a number of workshops and meetings provided opportunities to inform participants about the ongoing update and to debate the issues. В период выработки и анализа рекомендаций был проведен ряд семинаров и совещаний с целью информировать участников о ходе работы над обновлением и организовать обсуждение вопросов.
For the period 2000-2003, the Federal Police Office in Germany received information about 21 persons of German nationality who were suspected of abusing young people or children abroad. В период 20002003 годов в Управление федеральной полиции Германии поступила информация о 21 человеке, имевшем германское гражданство, которые подозревались в совершении надругательств над молодежью или детьми за границей.
Given the inability to conclusively defeat the insurgency over the past seven years, the President suggested that the international community provide a tentative timeline to finally bring about stability and end violence in Afghanistan. Учитывая неспособность одержать убедительную победу над повстанцами за истекшие семь лет, президент высказал мнение о том, что международное сообщество могло бы предложить ориентировочный график, позволяющий в перспективе обеспечить стабильность и положить конец насилию в Афганистане.
Since then, we have worked hard to ensure that the scope of the Conference allows for a full understanding of the various dimensions of the crisis and lets us begin a serious discussion about revamping the international financial and monetary architecture. С тех пор мы напряженно работаем над обеспечением того, чтобы масштабы конференции позволили нам в полной мере осознать различные аспекты этого кризиса и начать серьезную дискуссию о перестройке международной валютно-финансовой системы.
In fact, countries that have concerns about R2P should welcome having the General Assembly continue its work on R2P precisely because that will lessen the opportunity for subversion and abuse. В принципе страны, имеющие сомнения в отношении этой концепции, должны приветствовать продолжение работы в Генеральной Ассамблее над этой концепцией именно потому, что это поможет снизить возможность ее искажения или злоупотребления ею.
He welcomed the results of the Commission's work on the topic, noting with appreciation that it had organized many briefings by experts on groundwaters in order to obtain technical information about aquifers. Он приветствует результаты работы Комиссии над этой проблемой, с удовлетворением отмечая, что она организовала многочисленные брифинги экспертов по грунтовым водам с целью получения технической информации о водоносных горизонтах.
Given that the promotion of international trade and economic cooperation among States was vital for States' prosperity and economic development, more should be done to spread knowledge about international trade law. Поскольку содействие международной торговле и экономическому сотрудничеству между государствами является неотъемлемым условием процветания государств и их экономического развития, необходимо более активно работать над распространением информации о праве международной торговли.
Ms. KLEOPAS reiterated her question about the State party's plan for combating violence against women and children and said she would like to know how many complaints denouncing domestic violence had been lodged. Г-жа КЛЕОПАС повторно задает свой вопрос о введенном государством-участником плане борьбы с насилием над женщинами и детьми и хотела бы узнать, сколько было подано жалоб на проявления насилия в семье.
Nothing at all is said about either pregnant nor birth giving women themselves although the convention affirms the primacy of the human being over the sole interest of science or society. При этом ничего не говорится ни о беременных женщинах, ни о роженицах, хотя в этой Конвенции подтверждается примат человеческой личности над чисто научными или общественными интересами.
Educating young people about tolerance will enable us not only to dispel the darkness of ignorance, but also, and in particular, to check the ambitions of those who, in the name of so-called religious conviction, scorn the sacredness of human life. Просвещение молодежи в вопросах терпимости позволит нам не только развеять мрак невежества, но также, в частности, сдержать амбиции тех, кто во имя так называемых религиозных убеждений надсмехается над святостью человеческой жизни.
As to creating a mechanism to receive and examine complaints about acts of violence committed against prisoners by penitentiary personnel, she stressed that the question was under examination but that allowance must be made for the country's limited human resources. Что касается вопроса о создании механизма для получения и рассмотрения жалоб на акты насилия над заключенными со стороны сотрудников тюремной администрации, то г-жа Рейн подчеркивает, что этот вопрос прорабатывается, однако не следует забывать об ограниченности кадровых ресурсов страны.
He welcomed the reductions in nuclear weapons that those treaties had brought about and the discussions on the development of a post-START arrangement, including the recent announcement that the two countries would work towards a legally binding agreement. Он приветствует сокращения ядерных вооружений, обеспеченные этими договорами, и дискуссии по разработке соглашения взамен Договора СНВ, включая недавнее объявление о том, что две страны будут работать над юридически обязывающим соглашением.