In the past week, since LURD seized control of the parts of Cape Mount county bordering Sierra Leone, an influx of about 6,000 Liberian refugees has been witnessed. |
С тех пор, как повстанцы ЛУРД установили контроль над некоторыми районами графства Кейп-Маунт, граничащего со Сьерра-Леоне, за последнюю неделю был зарегистрирован приток примерно 6000 либерийских беженцев. |
Those are the sorts of long-term issues that I feel it is our responsibility as judges to start thinking about and, eventually, share our ideas and material with the Council. |
Это такие долгосрочные проблемы, над которыми, по моему мнению, мы, как судьи, должны начать размышлять и, в конечном счете, поделиться с Советом своими идеями и материалами. |
The expert from the United States of America informed GRSP about the progress of work on child safety in his country and said that two child restraint system rules were published in the Federal Register. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки проинформировал GRSP о ходе работы над вопросом об обеспечении безопасности детей в его стране и указал, что в Федеральном регистре были опубликованы два нормативных акта, касающихся детских удерживающих систем. |
The Government of Iceland sincerely hopes that we can bring about necessary change during the next year, and we look forward to working with all Member States to that end. |
Правительство Исландии искренне надеется на то, что в течение предстоящего года мы сумеем провести в жизнь необходимые изменения, и мы рассчитываем поработать со всеми государствами-членами над достижением этой цели. |
The Security Council decision enabled the Committee to obtain regular, detailed information about violations of the arms embargo and to work on recommendations to strengthen the embargo. |
Своим решением Совет Безопасности обязал Комитет получать регулярную и подробную информацию о случаях нарушения эмбарго на поставки оружия и работать над рекомендациями по укреплению этого эмбарго. |
Now that we are beginning our break, I would like to invite you to think deeply about the causes that prevent us from moving forward and how we can reverse this trend. |
И сейчас, когда мы вот-вот уйдем на перерыв, мне хотелось бы пригласить вас глубоко задуматься над тем, какие причины мешают нам продвигаться вперед и как нам переломить эту тенденцию. |
The secretariat will inform the Working Group about the draft terms of reference of UN-WATER under which 24 UN system organization are working together on water issues. |
Секретариат проинформирует Рабочую группу о проекте круга ведения Водного механизма ООН, в рамках которого над решением проблем водных ресурсов совместно работают 24 организации системы ООН. |
She added that there were major concerns about the manner in which the recent trials of opposition activists were conducted and urged the Appeals Court to carefully review the death sentences. |
Она добавила, что существует большая обеспокоенность по поводу того, каким образом были проведены недавние судебные процессы над активистами оппозиции, и настоятельно призвала апелляционный суд тщательно изучить эти смертные приговоры. |
Concerns were raised throughout the year by the United Nations High Commissioner for Human Rights and the special procedure mandate holders about the degree to which these procedures were observed in practice, in particular in relation to the trials of opponents of the Government. |
В течение всего года Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций и мандатариями специальных процедур выражалась обеспокоенность по поводу того, в какой степени эти права соблюдались на практике, особенно в отношении судебных процессов над оппонентами правительства. |
In late 2009, and throughout 2010, there was a growing feeling of optimism among the international community about boosting international non-proliferation, arms control and disarmament. |
В конце 2009 года и в течение 2010 года среди членов международного сообщества отмечалось растущее чувство оптимизма в отношении повышения эффективности международного режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
Current political uprisings, and previously the series of economic crises, have raised questions about the development models applied in the region, and on ways to reshape policies to create the space to address the needs of everyone in society, and reach the most deprived. |
Нынешние политические восстания и ряд предшествовавших им экономических кризисов заставили задуматься над используемыми в регионе моделями развития и путями изменения политики таким образом, чтобы создать возможности для удовлетворения потребностей всех членов общества и оказания помощи самым обездоленным. |
A minority representative recommended autonomy for the Ogoni people in a territorially specific area of Nigeria, explaining that this would bring about socio-economic development and full participation in the control of resources. |
Представитель одного из меньшинств рекомендовал дать автономию народу огони в одном из конкретных географических районов Нигерии, разъяснив, что это приведет к социально-экономическому развитию и обеспечит всестороннее участие в контроле над ресурсами. |
While we appreciate the need for discretion when dealing with sensitive issues, undue confidentiality about disclosure of different sources of information, including evidence both documentary and oral, undermined the overall value of the report in terms of its reliability. |
Признавая необходимость проявления осмотрительности и сдержанности в работе над такими чувствительными вопросами, мы считаем, что чрезмерная сдержанность в раскрытии различных источников информации, включая письменные свидетельства и устные показания, привела к снижению общей ценности этого доклада, ослабив доверие к нему. |
For the people of Africa, it is not how the Council remains actively seized of their plight that matters, but how effective it is in bringing about peace. |
Для народа Африки имеет значение не то, насколько активно Совет работает над их тяжелым положением, а то, насколько эффективно он устанавливает мир. |
Through an analytical study, we will work together to establish better evidence about policy impact in the interface between health and selected traditional foreign policy disciplines, in order to contribute to strengthening preparedness, informing negotiations and demonstrating results. |
Через посредство аналитических исследований мы будем сообща работать над повышением качества фактологической базы воздействия политики на взаимосвязь между областью здравоохранения и отдельными традиционными дисциплинами внешней политики, с тем чтобы содействовать повышению готовности, обоснованию позиций на переговорах и демонстрации результатов. |
What is important about this law is that child abuse is regarded as a public offense and for its prosecution and punishment, the presence of a private complainant is not necessary. |
Важной особенностью этого закона является то, что в нем жестокое обращение над детьми трактуется как публичное правонарушение, которое не требует подачи жалобы частным лицом для осуществления уголовного преследования и исполнения наказания. |
Mr. de GOUTTES enquired about the outcome of trials for war crimes and crimes against humanity of members of the Derg military junta. |
Г-н де ГУТТ интересуется результатами процесса над членами Временного военно-административного совета по обвинению в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
The Council continues to work on inter-State conflicts, but now also deals with "fragile situations" within countries, which has led to debates about national sovereignty. |
Совет продолжает работу над вопросами международных конфликтов, однако в настоящее время он также рассматривает «хрупкие ситуации» внутри стран, что ведет к дискуссиям по поводу национального суверенитета. |
In this speaker's view, the entire United Nations, including the Council, should do some hard thinking about its communications strategy to avoid a situation where only bad news gets reported. |
По мнению этого оратора, вся Организация Объединенных Наций, включая Совет, должна хорошо подумать над своей коммуникационной стратегией, чтобы избежать ситуации, при которой сообщаются лишь негативные новости. |
Both the 2006 Organizational Review and the 2009 Research Review underlined that progress towards UNICEF becoming a 'learning organization' will only come about if there is a reorientation of structures and incentives for staff to engage in knowledge work. |
Как в рамках организационного обзора 2006 года, так и при обзоре исследований в 2009 году подчеркивалось, что прогресс в обеспечении того, чтобы ЮНИСЕФ стал «учащейся организацией», произойдет только в случае переориентации структур и стимулов, побуждающих персонал работать над усвоением знаний. |
With regard to pre-trial detention, he noted that the progress accomplished was mainly due to the supervision exercised by the Ministry of Justice over the activities of the courts, which gave rise to questions about the independence of the judiciary. |
Что касается содержания под стражей до суда, то он отмечает, что достигнутый прогресс в значительной мере обусловлен тем контролем, который осуществляет Министерство юстиции над деятельностью судов, в связи с чем возникают вопросы о независимости судебных органов. |
He encouraged the Commission to continue work on the issue of exceptions to immunity without concern about embarking on an exercise of progressive development and welcomed the proposal to establish a working group on the topic. |
Оратор призывает Комиссию продолжать работу над вопросом исключений из иммунитета, не беспокоясь о том, относится ли это к сфере прогрессивного развития, и одобряет предложение о создании рабочей группы по этому вопросу. |
It expressed particular concern about the situation of orphans and other young people after leaving care and called on Albania to increase protection for them, including by ensuring that they had access to adequate housing. |
Она выразила особую озабоченность по поводу положения сирот и других молодых людей после окончания опеки над ними и призвала Албанию расширить их защиту, в том числе путем предоставления доступа к достаточному жилищу. |
In the Dominican Republic, for example, Colectiva Mujer y Salud is working in five border provinces to raise public awareness about preventing HIV and gender-based violence and to build the capacity of local authorities managing both issues. |
В Доминиканской Республике, например, организация «Женщина и здоровье» работает в пяти приграничных провинциях над повышением общественной осведомленности о предотвращении ВИЧ и насилия в отношении женщин и наращиванием потенциала местных властей по решению обеих этих проблем. |
It was also observed that development cooperation by national and international bodies should be about supporting conditions in which people can exercise sovereignty over their own process of realizing the right to development. |
Было также отмечено, что сотрудничество в области развития между национальными и международными органами должно быть направлено на поддержание условий, при которых люди могут осуществлять суверенитет над их собственным правом на развитие. |