She invited Committee members to consider what measures could be taken to help States submit the information requested of them, and wondered, in particular, about the possibility of organizing visits to the countries concerned. |
Она призывает членов Комитета подумать над тем, какие меры можно было бы принять для того, чтобы помочь этим государствам предоставить запрошенные сведения, и в частности над возможностью посещения соответствующих стран. |
Look, I just feel like if we can talk this out, you know, we can find a calm, rational solution and maybe we even laugh about it one day. |
Мне кажется, если бы мы могли все обсудить, то нашли бы рациональное решение и, может, однажды даже посмеялись бы над этим. |
Keep thinking about that answer, Henry, 'cause I think there's something buried there. |
Подумай над этим вопросом, Генри, потому что мне кажется, что за этим что-то стоит. |
We fought about this for days and she convinced me that she had it all under control, that she would be safe. |
Мы бились над этим несколько дней и она убедила меня, что у нее все под контролем, и что она будет в безопасности. |
In fact, he was still chuckling about the previous night's Charlie Rose. |
На самом деле он даже смеялся над вечерним "Чарли Роузом" . [ ток-шоу] |
The actions carried out by "Shining Path" had "the potential for genocide" and all actors in the conflict had racist views about and feelings of superiority over indigenous peoples. |
Действия группировки «Сияющий путь» несли в себе «потенциал геноцида», и все субъекты этого конфликта придерживались расистских взглядов относительно коренных народов и испытывали чувство превосходства над ними. |
The work done by the Special Committee was crucial, as were the endeavours of its members, which had spared no effort to bring about a world in which the principle of self-determination took precedence over all other considerations. |
Работа, проводимая Специальным комитетом, имеет огромное значение, равно как и действия его государств-членов, которые не жалеют усилий для того, чтобы построить мир, в котором принцип самоопределения будет преобладать над всеми другими соображениями. |
Mr. Tatham (United Kingdom), replying to the statements of Cuba and Peru, said that his Government had no doubt about its sovereignty over the Falkland Islands, based on the principle and the right of self-determination. |
Г-н Тейтем (Соединенное Королевство), отвечая на заявления Кубы и Перу, говорит, что его правительство нисколько не сомневается в своем суверенитете над Фолклендскими островами, исходя из принципа и права на самоопределение. |
In particular, the paralegals are active in raising awareness about women's rights and providing legal advice on issues related to divorce, child custody, adoption rights, property rights and social, medical and food assistance. |
В частности, эти помощники юристов играют активную роль в повышении информированности о правах женщин и в предоставлении юридических консультаций по вопросам, касающимся развода, опеки над детьми, усыновления, прав собственности, а также социальной, медицинской и продовольственной помощи. |
The use of modern technology, including the experimental deployment of unmanned aerial vehicles, required the development of a political and legal framework and budgetary resources, and raised questions about control over the information gathered and its confidentiality. |
Использование современных технологий, включая экспериментальное применение беспилотных летательных аппаратов, требует разработки политических и правовых основ и бюджетных ресурсов и поднимает вопросы, касающиеся контроля над собираемой информацией и ее конфиденциальности. |
4.2 The State party notes that, from the documents submitted, it appears that the complaint relates primarily to continuing litigation between the author and her husband about the custody of their two daughters. |
4.2 Государство-участник отмечает, что, судя по представленным документам, жалоба касается, прежде всего, все еще продолжающейся тяжбы между автором и ее мужем по поводу опеки над их двумя дочерями. |
However, serious concerns remain about combining political, support and aid coordination functions during combat operations or in areas where territorial control by the central Government is limited or disputed. |
Вместе с тем остаются серьезные опасения по поводу совмещения политических функций и функций вспомогательного обеспечения и координации помощи во время боевых действий или в районах, где центральное правительство имеет ограниченный контроль над территорией или где такой контроль оспаривается. |
Commending UNICEF for its work on the CPD, another delegation noted that protection received fewer resources than health care and nutrition, and asked about the allocation of resources in the document. |
Отдавая должное работе ЮНИСЕФ над ДСП, другая делегация отметила, что на обеспечение защиты было выделено меньше ресурсов, чем на здравоохранение и питание, и задала вопрос о распределении ресурсов, описанном в этом документе. |
We would, however, express a word of caution about the development of model legislation by expert groups, without such model legislation being circulated to the Commission for its review and consideration, given their impact on legislative texts which are within the purview of our governments. |
Вместе с тем мы хотели бы высказать предостережение в отношении разработки типового законодательства группами экспертов, когда такое типовое законодательство не передается Комиссии для изучения и обсуждения, с учетом его воздействия на нормативные тексты, работа над которыми входит в сферу компетенции наших правительств. |
Responding to questions about CPED, the delegation of the State under review pointed out the complexity of the legislation involved, but said that the Government was working on legislative amendments to allow ratification. |
Отвечая на вопросы о КНИ, делегация государства - объекта обзора отметила сложность соответствующего законодательства и сообщила, что правительство работает над поправками к законодательству, которые позволят осуществить ратификацию. |
As a result of this project, significant advances have been made in establishing justice oversight over previously closed institutions and there is much greater awareness, in Moldovan psychiatry, about Convention provisions. |
В результате был достигнут значительный прогресс в области установления судебного надзора над ранее закрытыми учреждениями, а осведомленность о Конвенции среди молдавских психиатров значительно возросла. |
It made a recommendation. 107. Canada asked about the timelines for the completion of the Second National Action Plan on Human Rights and its main areas of focus. |
Канада поинтересовалась сроками завершения работы над вторым национальным планом действий в области прав человека и основными направлениями работы в рамках этого плана. |
And I've been kind of thinking about that, and that's why I think that we should work on you. |
А я вроде размышлял об этом и поэтому я думаю, что мы должны работать над тобой. |
How are you feeling about the custody verdict? |
Ты боишься решения суда по опеке над тобой? |
Just about the only thing you have any control over is when Amy finds out and from whom, and you are losing that control minute by minute. |
Единственная вещь, которую ты можешь контролировать это то, когда Эми узнает и от кого а ты потеряешь контроль над этим с минуты на минуту. |
You mean everything about the job my dad was working? |
Имеешь в виду всё, над чем работал папа? |
He's laughing about the way They want him to be |
Смеется над тем, чего от него ждут окружающие. |
Now I'm thinking about the origin of the phrase "train of thought." |
Сейчас я размышляю над происхождением фразы "ход мысли". |
He said how he and Sarah used to laugh about it, how his big brother fancied his wife. |
Он рассказал, как они с Сарой смеялись над тем, как братец мечтал о его жене. |
I've been thinking about your offer, And it's $20,000 For my eggs, right? |
Я думала над вашим предложением, 20000 $ за мои яйцеклетки, верно? |