| Chelsea told me all about how you like to have a good old time with people's heads. | А? Челси рассказала мне, как ты любишь смеяться над людьми, мороча им головы. |
| I used to kid him about it. | я постоянно подшучивал над ним из-за этого. |
| The only unfortunate thing about your sudden departure is that I won't be standing over you when you die. | В твоем внезапном отъезде досадно лишь то, что я не буду стоять над тобой, когда ты умрешь. |
| Then, when he did, I made this huge deal about turning my back on him. | И когда он попался, я сделал над собой усилие и повернулся к нему спиной. |
| It's not compatible, but it should knock off about 12 hours, we'll be ready to go by morning. | Она не совместима, но можно над ней поработать часов 12, будет готово к утру. |
| The Conference on Disarmament could have taken the easy but harmful approach by refusing to think carefully and seriously about the starting point of this work. | Конференция по разоружению вполне могла бы соблазниться легкостью - легкостью пагубной, отказавшись от тщательных и серьезных размышлений над отправным пунктом своей работы. |
| By doing so the attacker gained full control about the kernel memory space and was able to alter any value in memory. | Таким образом нападающий получил полный контроль над пространством памяти ядра и возможность изменить любое значение в памяти. |
| Poland expressed concern about attempts to tighten control over the Internet, and to restrict bloggers and limit the number of publications of various religions. | Польша выразила обеспокоенность по поводу попыток ужесточить контроль над Интернетом и запретить блоггеров, а также ограничить число публикаций по различным религиям. |
| Our conclusions about an explosion above or under ground are based upon the following examinations: | Наше заключение относительно взрыва над или под землей основывается на следующих видах экспертизы: |
| The Working Party will be informed about results of its special, one-hundred-and-second session devoted predominantly to the work on the outstanding issues regarding driving and rest periods for professional drivers. | Рабочая группа будет проинформирована о результатах ее специальной сто второй сессии, посвященной главным образом работе над неурегулированными вопросами, касающимися продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей. |
| These are the kinds of likely dangers which inform our sincere desire to bring about stability, predictability, arms control and the resolution of outstanding disputes in our region. | Вот какого рода вероятными опасностями продиктовано наше искреннее желание добиться у нас в регионе стабильности, предсказуемости, контроля над вооружениями и разрешения неурегулированных споров. |
| Argentina welcomed the inclusion of a specific draft article accommodating concerns about the principle of the sovereignty of States over the part of an aquifer system situated in their territory. | Аргентина приветствует включение в свод проектов статей специального проекта, учитывающего озабоченность в связи с принципом суверенитета государств над частью системы водоносного горизонта, расположенной на их территории. |
| Mr. ALBA enquired about the future of the process once the technical working group had completed its work. | Г-н АЛЬБА интересуется тем, как процесс будет развиваться в дальнейшем, после того как техническая рабочая группа завершит свою работу над ним. |
| In that connection, all Governments had a legal and moral obligation to educate women about the need to denounce the perpetrators of violence. | Поэтому на все государства ложится юридическая и моральная обязанность вести просветительскую работу среди женщин и убеждать их в том, что они должны обличать тех, кто совершает над ними акты насилия. |
| It was finalized at about 1 a.m. of the night of 17 and 18 December 1991. | Работа над ней завершилась около 1 ч. 00 м. в ночь с 17 на 18 декабря 1991 года. |
| Experience had shown that such recommendations encouraged serious thinking about administrative efficiency and, as far as he was aware, had not resulted in underfunding. | Опыт показал, что такие рекомендации заставляют серьезно подумать над административной эффективностью и, насколько ему известно, не привели к недофинансированию. |
| It is hard to refrain from criticism when speaking about the results of the multilateral forums in the field of international security, arms control and disarmament. | Говоря о результатах работы многосторонних форумов в области международной безопасности, контроля над вооружениями и разоружения, трудно удержаться от критики. |
| We are meeting at a time of heightened disappointment in and concern about the lack of progress in arms control, disarmament and non-proliferation efforts. | Мы собрались в момент усилившихся разочарования и тревоги в связи с отсутствием прогресса в деле контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
| You meet at a time of heightened anxiety about a series of setbacks over the past year in arms control, disarmament and non-proliferation. | Вы встречаетесь в такое время, когда возрастает беспокойство по поводу того, что в прошлом году произошел ряд сбоев в сфере контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
| Ms. Chan (Singapore) said that the World Drug Report 2006 gave reason to be optimistic about trends in international drug control. | Г-жа Чан (Сингапур) говорит, что Всемирный доклад о наркотиках за 2006 год дает основания испытывать оптимизм в отношении тенденций в сфере международного контроля над наркотиками. |
| We could then invited them to attend the trial of the first act of the play after the interview where the band talks about their work. | Мы могли бы пригласить их принять участие в суде над первым актом играть после интервью, где группа рассказывает о своей работе. |
| I have already carried out some research in this regard and I'm currently working on a paper about Debian together with the anthropologist Biella Coleman and with my colleague Mako Hill. | Я уже провожу некоторые исследования в этой области, и в данный момент работаю над статьёй о Debian совместно с антропологом Беллой Колман (Biella Coleman) и моим коллегой Мако Хиллом (Mako Hill). |
| HighTop said they worked on it for about three months, and selected songs that best reflected the individuality and merits of the members. | Хайтап сказал, что они работали над этим около трех месяцев, и выбрали песни, которые лучше всего отражали индивидуальность и достоинства участников. |
| His delegation was concerned, however, about the Commission's increasingly frequent practice of requesting comments from States before a special rapporteur had written his report. | Однако делегация его страны обеспокоена участившейся практикой запроса Комиссией комментариев государств до завершения работы специального докладчика над текстом своего доклада. |
| Louis took control of the city, and a few days later, was reinforced by about 4,500 infantry and cavalry under the command of the Count of Montgomery. | Людвиг взял контроль над городом, а несколько дней спустя получил подкрепления в виде 4500 пехоты и кавалерии под командованием графа Монтгомери. |