You see, now you don't have to feel bad about firing me. |
Вот видишь... теперь ты можешь задуматься над тем, чтобы меня уволить |
It's about whether America's willing to give robots the authority over human lives. No. |
ќн о том, согласна ли јмерика передать роботам власть над жизн€ми людей. |
And she had that down on her upper lip and about her ears and fat, ugly hands |
У неё был такой светлый пушок над губой и тут, около уха, и такие некрасивые руки, крупные... |
You know what, Johnny, everybody's giving you the business about being part girl, |
Знаешь что, Джонни, все издеваются над тобой за то, что ты ведешь себя как девчонка, |
And then about a month later, I started having these episodes where I would lose control of my tongue, like somebody was trying to talk through me, and my arms would go numb. |
А месяц спустя, у меня начались эти приступы, я теряю контроль над речью, как будто кто-то пытается говорить через меня, и руки немеют. |
In thinking about perception (the path of natural science) and perceiving the process of thinking (the path of spiritual training), it is possible to discover a hidden inner unity between the two poles of our experience. |
В размышлении над восприятием (путь естествознания) и восприятии процесса мышления (путь духовного упражнения) можно открыть скрытое внутреннее единство двух противоположностей, представляющихся нашему прежнему опыту. |
The Committee is concerned, as other human rights treaty bodies, about the lack of clarity regarding the primacy of the Covenant over conflicting or contradictory national laws, and its direct applicability and justiciability in national courts. |
Комитет, как и другие договорные органы по правам человека, выражает озабоченность в связи с отсутствием ясности в отношении верховенства Пакта над вступающими с ним в конфликт или противоречащими ему национальными законами и возможности его непосредственного применения или ссылок на него в национальных судах. |
The land rises steeply from about 100 metres above sea level in the south, along a narrow strip on the border with India, to 7550 metres in the north, among icy Himalayan peaks. |
Она резко повышается от порядка 100 м над уровнем моря на юге страны - вдоль узкой полосы на границе с Индией - до 7550 м на севере, на покрытых льдом горных вершинах Гималаев. |
The contact group on ship dismantling was informed about the way in which IMO had worked through the issue and had nominated five countries to participate in the Joint Working Group. |
Контактная группа по демонтажу судов была информирована о методике, использованной ИМО при работе над данным вопросом и при назначении пяти членов в состав Совместной рабочей группы. |
I would like delegations to think deeply about whose interest would be served, and whose interest would be damaged, by such a process. |
И мне хотелось бы, чтобы делегации глубоко задумались над тем, чьим интересам это отвечало бы и чьи интересы были бы ущемлены таким процессом. |
In spite of feminist rhetoric about abortion and freedom of choice, if women truly had control of their own bodies they should never be in a position where they had to have recourse to abortion. |
Несмотря на феминистскую риторику по поводу искусственного прерывания беременности и свободы выбора, если бы женщины действительно обладали полным контролем над своим телом, они бы никогда не были вынуждены прибегать к абортам. |
The United Kingdom had no doubts about its sovereignty over the Falkland Islands and there could be no negotiations on their sovereignty unless and until such time as the islanders themselves made such a request. |
Соединенное Королевство не сомневается в своем суверенитете над Фолклендскими островами, и не может идти речи ни о каких переговорах относительно их суверенитета до тех пор, пока сами жители этих островов не выступят с такой просьбой. |
During the cold war, we worried about nuclear war between the United States and the Soviet Union, and we relied on deterrence and a web of bilateral strategic arms control treaties to contain that risk. |
Тогда нас беспокоила перспектива развязывания ядерной войны между Соединенными Штатами и Советским Союзом, и, чтобы отвратить опасность такой войны, мы опирались на факторы сдерживания и систему двусторонних договоров по контролю над стратегическими вооружениями. |
The Committee was briefed by a group of experts about the proposed approach and substantive content of the draft general recommendation on migrant women, and engaged in discussion on the format, approach, content and proposed timetable for future work on the draft. |
Комитет был проинформирован группой экспертов о предлагаемом подходе и основном содержании проекта общей рекомендации по вопросу о женщинах-мигрантах и принял участие в обсуждении формата, подхода, содержания и предлагаемого расписания будущей работы над проектом. |
The State party should also keep the Committee informed about the trials of State officials in relation to the events in Naples and Genoa in 2001. |
Государству-участнику следует также информировать Комитет о судебных процессах над государственными должностными лицами в связи с событиями в Неаполе и Генуе в 2001 году. |
We continue to warn about this danger and to appeal to the people of the United States and the world to halt this threat, which is like the sword of Damocles hanging over our heads. |
Мы вновь хотели бы предостеречь об этой опасности и призывать народ Соединенных Штатов и мир остановить эту угрозу, которая словно дамоклов меч нависла над нашими головами. |
Kindly give details about the progress made in relation to the draft law, as well as information on the main content and scope of the law. |
Пожалуйста, представьте подробную информацию о прогрессе, достигнутом в работе над законопроектом, а также информацию о сути и сфере применения закона. |
I heard this about six months ago, that they have a story that they like and they're working on it. |
Я слышал об этом примерно полгода назад, что у них есть история, что они любят и они работают над этим. |
The peaks that surround the lake rise about 1,000 meters above its surface; one of them is Rysy (2,499 meters), the highest peak in the Polish Tatras. |
Горы, окружающие озеро, поднимаются примерно на 1000 м над его поверхностью; одна из них - Рысы (2499 м), высочайшая вершина польских Татр. |
In this view, Egbert of Kent's death in about 784 and Cynewulf's death in 786 were the events that allowed Offa to gain control of Kent and bring Beorhtric into his sphere of influence. |
В этом представлении смерть Эгберта в Кенте приблизительно в 784 году и смерть Киневульфа в Уэссексе в 786 году был событиями, которые позволили Оффе получать контроль над Кентом, а также включить Беортрика в сферу своего влияния. |
In early 2009, singer and songwriter The-Dream stated that he and Carey had already begun working on her next studio album: I think it's about just writing an album that includes the focus of all the hits that she's had. |
В начале 2009 года автор-исполнитель The-Dream заявил, что он и Мэрайя приступили к работе над новым студийным альбомом: «Я думаю о создании альбома, который возьмет лучшее из всех хитов, которые есть у Мэрайи. |
After about a year, the family, including older brother William, moved back to Vancouver, British Columbia, Canada so that his father could pursue doctoral studies in mathematics education at the University of British Columbia. |
Через год после рождения Роберта вся семья, включая старшего брата Уильяма, переехала в Канаду, в Ванкувер, где отец смог продолжить работу над своей диссертацией в Университете Британской Колумбии. |
Later, at his father's house, Nucky tells Margaret about his childhood abuse by his father. |
Позже, в доме своего отца, Наки говорит Маргарет о надругательстве над ним из своего детства, со стороны его отца. |
This is why we appeal to the leadership in Serbia and in Kosovo to rise above past conflicts, to recognize reality and to seek, however difficult this may be, the necessary mechanisms to bring about peaceful coexistence among their inhabitants and with their neighbouring countries. |
Именно поэтому мы призываем руководство в Сербии и в Косово возвыситься над прошлыми конфликтами, признать реальность и, как бы это ни было трудно, стремиться к созданию необходимых механизмов, которые обеспечили бы мирное сосуществование между их жителями и с соседними странами. |
The Toronto Sun's Steve Tilley, who believed that Remedy did a "killer job" on Max Payne 2, felt that the company kept what was great about the previous game, "while everything else has been tweaked, overhauled and juiced up". |
Стив Тилли (англ. Steve Tilley) из The Toronto Sun, считавший, что Remedy проделали «убийственную работу» над Max Payne 2, заметил, что компания сохранила положительные стороны предыдущей игры, а всё остальное значительно улучшила. |