If your mam had been working on a book, she'd have told you about it, surely? |
Если бы твоя мама работала над книгой, она бы непременно рассказала о ней? |
Martha, I wanted to know if you thought about what we discussed. |
Марта, я хочу знать, вы размышляли над моими словами? |
We'll all laugh about this once Elena's video goes viral, OK? |
И мы еще посмеемся над всем этим, когда видео Елены взорвет интернет, правда? |
You ran this place when I left for the White House, and I didn't think twice about leaving you alone because I know, no matter where I am or what I'm doing, you'll jump in. |
Ты заправляла всем, когда я переехала в Белый Дом, и я даже не задумалась над тем, что оставляю тебя в одиночестве, потому что знаю, неважно где или что я делаю, ты всё разрулишь. |
Well, I'm trying to find my luggage, and since the plane broke apart over the jungle, I was wondering if you knew about trajectories and stuff? |
В общем, я пытаюсь найти свой багаж, и поскольку самолет развалился над джунглями, я подумала, может вы разбираетесь в траекториях и таком прочем. |
The document contains useful information about what the United Nations system has been doing and proposes to do in the near future in the field of drug control to support the initiatives of Member States in response to specific needs and in compliance with the relevant mandates. |
Документ содержит полезную информацию о том, какие меры система Организации Объединенных Наций предпринимает в настоящее время и что она предполагает сделать в ближайшем будущем в области контроля над наркотиками в поддержку инициатив государств-членов в ответ на конкретные потребности и в порядке выполнения соответствующих мандатов. |
The Special Rapporteur was informed about the indictment and trial of journalists, as in the case of Mr. Bajovic of Belo Polje who, accused of separatism, was sentenced to six months in jail and is now on probation. |
Специальному докладчику сообщили о привлечении к судебной ответственности и судах над журналистами, например о случае г-на Байовича из Бело-Поля, обвиненного в сепаратизме, который был приговорен к шести месяцам лишения свободы и в настоящее время условно-досрочно освобожден. |
Work will also begin in 1994 on the revision of A Manual on Government Finance Statistics; a draft is expected to be ready for circulation about one year after the financial manual. |
В 1994 году будет также начата работа по пересмотру издания "Руководство по статистике государственных финансов"; ожидается, что проект этого документа будет готов для распространения примерно через год после завершения работы над руководством по финансовой статистике. |
We are quite clear about British sovereignty over the Falkland Islands and the other British dependencies in the South Atlantic, so we were concerned at the recent incorporation into the constitution of Argentina of the new clause to which President Menem referred. |
В отношении вопроса суверенитета Великобритании над Фолклендскими островами наша позиция совершенно ясна, так же как и в отношении других зависимых британских территорий на юге Атлантики, поэтому нас беспокоит недавнее включение в конституцию Аргентины новой статьи, о которой упомянул президент Менем. |
But now his life wasn't only behind him but above him, somewhere in the heavens with everyone he knew and everyone he cared about, if he could only remember. |
Ќо сейчас его жизнь не только позади, а ещЄ и над ним, где-то на небесах со всеми, кого он знал и о ком заботилс€. ≈му нужно только вспомить. |
Later I realized the whole thing wasn't about you beating Krakow. |
Потом я поняла, что дело вовсе не в победе над Краковым, |
How about you, you know what Meka was working on? |
А ты знал, над чем работал Мека? |
Davis has a bad cut above his left eye... and Monroe Hutchen looks like... he wants to do something about it, |
У Дейвиса синяк над левым глазом, и, похоже Монро Хатчен хочет этим воспользоваться. |
As Victor worked on this project and created the scripts, he was also learning about the process of design, how to start with the glimmer of an idea and turn it into a fully-fledged, functioning project like you see here. |
Пока Виктор работал над проектом и писал программу, он также учился процессу дизайна, как начать с набросков идеи и воплотить её в полноценный, функционирующий проект, вроде этого. |
Since the creation of the International Trusteeship System in 1947, the United States had worked to bring about the resolution of Palau's political status and it was extremely pleased that Palau had now come so close to that goal. |
Со времени создания международной системы опеки в 1947 году Соединенные Штаты работали над решением вопроса о политическом статусе Палау, и теперь с огромным удовлетворением можно отметить, что в Палау эта цель уже почти достигнута. |
His delegation also emphasized the importance of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and was prepared to work within the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 in order to bring about the adoption of such a convention. |
Его делегация также подчеркивает значение проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и готова работать в рамках Специального комитета, учрежденного резолюцией 52/210 Генеральной Ассамблеи, над обеспечением принятия такой конвенции. |
I was sitting in my car this morning thinking about what you said and wondering, "How did I get from that place to this?" |
Я сидела сегодня утром в машине, думая над тем, что ты сказал, и спрашивая себя - как я оказалась на том же месте? |
Such sentiments result in the widespread implementation of national policies that have a tendency to restrict the economic and social rights of these communities and thus illustrate that the political primacy of security over the law brings about a decline in human rights. |
Эти чувства находят свое отражение в проведении такой национальной политики, которая ограничивает, как правило, экономические и социальные права этих общин и которая свидетельствует таким образом об отступлении от принципа уважения прав человека в результате возобладания политического примата безопасности над приматом права. |
The land rises from an elevation of about 100 metres above sea level in the south to more than 7,550 m above sea level in the north. |
Поверхность поднимается от приблизительно 100 метров над уровнем моря на юге до более 7550 метров над уровнем моря на севере. |
The representative of ILO informed the meeting about progress in the development of the consolidated maritime labour convention and a convention and recommendation concerning work in the fishing sector. |
Представитель МОТ сообщил совещанию о ходе работы над составлением сводной конвенции об условиях труда на море, а также конвенции и рекомендации о работе в рыболовном секторе. |
Democracy in decision-making is about the will of the majority, not the superiority of the will of one or two States over the majority will. |
Демократия в принятии решений проявляется в воле большинства, а не в преобладании воли одного или двух государств над волей большинства. |
The Committee also held an informal meeting with Mrs. Rachel Hodgkin and Mr. Peter Newell, who informed the Committee about the present status of the Implementation Handbook on the Convention on the Rights of the Child commissioned by UNICEF. |
Члены Комитета имели также неофициальную встречу с г-жой Рэйчел Ходжкин и г-ном Питером Ньюэллом, которые проинформировали Комитет о ходе работы над заказанным ЮНИСЕФ Справочником по вопросам осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Speculations about the end of arms control after the cold war are premature, as are similar views regarding a decline in the need to verify arms control undertakings. |
Утверждения об окончании эпохи контроля над вооружениями после завершения "холодной войны" являются преждевременными, равно как и аналогичные мнения относительно уменьшения необходимости проверки выполнения обязательств по контролю над вооружениями. |
Recent Developments: The Caspian Sea Cooperation Council is practically paralysed due to the continuing disputes among the members about control over oil, fishing rights and the legal regime of the Caspian Sea. |
Последние изменения: Совет сотрудничества стран Каспийского моря практически бездействует из-за постоянных разногласий между его членами в отношении контроля над запасами нефти, правами рыбной ловли и правовым режимом Каспийского моря. |
No other forums that lack the unique regional features of the Madrid Multilateral Working Group on Arms Control and Regional Security can bring about meaningful progress in realizing such an ambitious arms control agenda. |
Никакой иной форум, не обладающий уникальными региональными особенностями Мадридской многосторонней рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, не может добиться значимого прогресса в осуществлении такой кардинальной повестки дня в области контроля над вооружениями. |