The other factor, by the way, those of you who are parents, was being teased by family members about their weight. |
Между прочим, ещё одним фактором были - это для тех, у кого из вас есть дети, - подтрунивания членов семьи над весом. |
I thought about that for quite a spell, and I wanted to come up with my own definition. |
Довольно долго я размышлял над решением и понял, что мне необходимо моё собственное определение успеха. |
There are a bunch of other versions of it that I and some collaborators have thought about how to exploit. |
Есть множество других версий данного явления, над разработкой которых задумывались я и некоторые из моих коллег. |
If you would have been here two and half years ago you'd know about the sign usta' hang above the bar. |
Если бы ты оказался здесь два с половиной года тому назад, то познакомился бы с табличкой над барной стойкой. |
The Conference was indeed a decisive turning point in bringing about a keener awareness of the dangers threatening our planet Earth. |
Конференция стала подлинным поворотным моментом в деле привлечения более пристального внимания к угрозам, нависшим над нашей планетой Земля. |
University of Buenos Aires: Associate Professor in the Criminal Law Department, part time, teaching seminars about human rights, corruption and money-laundering. |
Центр государственных и общественных исследований: соискатель в рамках программы под названием «Права человека и консолидация демократии: суд над аргентинскими военными». |
Furthermore, despite their own efforts to be heard about the violence they experience, they might be effectively silenced both by community social sanctions and ineffective anti-violence laws. |
Кроме того, несмотря на их усилия заставить людей обратить внимание на совершаемое над ними насилие, их голос может так и остаться не услышанным вследствие негативного отношения общества и неэффективности законов о борьбе с насилием. |
In a series of now-deleted tweets, she wrote To everyone, I'm sorry I let you guys down so many times, but I've been thinking about it for months. |
В Твиттере девушка писала: «Обращаясь ко всем Вам, прошу прощения за то, что я подводила Вас столько раз, но, размышляя над этим последние месяцы, я поняла, что я не смогу вернуться на своё место. |
Details about the Graduate Research Awards, as well as ISROP, are available for interested delegations. |
Главная цель этой премии состоит в повышении уровня образования по вопросам нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения в Канаде. |
The intelligence network may set up an alert system to inform competition authorities about successfully prosecuted cartels, detection techniques and evidence gathering. |
В рамках международной информационной сети возможно создание системы оповещения, которая помогала бы информировать органы по вопросам конкуренции об успешно завершенных процессах над картелями, инструментах выявления картельной практики и процессе сбора доказательств. |
The 25 January 2014 destruction of an Egyptian military helicopter in the Sinai Peninsula by non-State groups using man-portable air defence systems raises additional concerns about possible weapons proliferation. |
В связи с тем, что 25 января 2014 года негосударственные группы с помощью переносного зенитно-ракетного комплекса уничтожили пролетавший над Синайским полуостровом египетский военный вертолет, усиливается озабоченность по поводу масштабов возможного распространения оружия. |
This research isn't about perfect projections or amortized costs or beating the competition. |
Речь идет не о разработанном плане, не о погашении расходов, не о победе над конкурентами. |
So this is the context in which Aravind came into existence about 30 years back as a post-retirement project of Dr. V. |
В таких услових, около 30 лет назад, появился проект "Аравинд", над которым после выхода на пенсию начал работать доктор В[енкатасвами]. |
We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing - just for transportation, room and board. |
У нас около 500 человек по всему миру, работающих со СПИДом, некоторые из них не получают зарплату - работают просто за крышу над головой, еду, и мы покрываем транспортные расходы. |
On visits to Harper, local government officials complained about MODEL control, such as checkpoints, and the lack of United Nations security. |
При посещении группой Харпера представители местных органов власти жаловались ей на попытки МОДЕЛ установить свой контроль над этой территорией, в том числе путем создания контрольно-пропускных пунктов, и неспособность Организации Объединенных Наций обеспечить безопасность. |
You should add some information about maintaining the package, the upstream situation and maybe a reason why you want to give the package away. |
Следует добавить короткую информацию о сопровождении пакета, положении дел с исходной программой и, возможно, причину, по которой хотите прекратить работу над пакетом. |
Datin used a subcontractor with a large lathe for major subcomponents and otherwise worked on the model for about 110 hours in November 1964. |
Датин использовал субподрядчика с большим токарным станком для основных подкомпонентов и работал над моделью около 110 часов в ноябре 1964 года The 33-дюйма (0 8 м). |
In Colombia, the process of demobilizing the illegal self-defence forces which has covered 30,000 men, has brought about the hand-over of 18,000 weapons. |
Несмотря на ее внутренние трудности, разворачивается серия процессов колоссальной значимости в сфере контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Power (1956) was a supernatural science fiction and government conspiracy novel about people with superhuman skills, filmed in 1968 as The Power. |
Роман «The Power» (1956) в жанре сверхъестественной научной фантастики, рассказывающий о правительственном заговоре с людьми, обладающими сверхчеловеческими навыками, экранизарован в 1968 году над названием «Власть». |
· To bring about retrials of Mubarak's security generals; |
· провести повторные судебные разбирательства над генералами секретных служб Мубарака; |
In Cambodia, the United Nations and the government have dickered for almost a decade about how to bring surviving Khmer Rouge figures to trial. |
В Камбодже ООН и местное правительство почти десятилетие спорили о том, как лучше начать процесс над оставшимися в живых командирами «красных кхмеров». |
Well, that and I can work on my verbal sound effects and not feel self-conscious about the ones that aren't quite there yet. |
К примеру я могу поработать над своим голосом и не буду чувствовать себя стесненным так как никто этого не услышит. |
I don't know if it's the beautiful decorations, or the impending floral archway, but there's something about this that feels so right. |
Не знаю, может, дело в прекрасных украшениях, или возвышающейся над нами цветочной арке, но сейчас мне все кажется очень правильным. |
I just think it's time to start thinking about a language plan for whatever it is we're doing too. |
Я просто думаю, что настало время подумать над словами для того, что бы мы там не делали. |
And stylistic in this sense doesn't even stop with music; it's as much about fashion, image and appearance. |
Мы можем легко насмехаться над театральным образом "ужасной" блэк-металлической команды, но за такими поверхностными впечатлениями лежит нечто, вызывающее глубокое беспокойство и чувство угрозы. |