At that specific moment, she was outside of the house and could hear her brother being ill-treated inside the house and the soldiers asking him about her whereabouts, which she understood as a death threat. |
В этот конкретный момент она находилась рядом с домом и слышала, как в доме над ее братом издевались солдаты, спрашивавшие о ее местонахождении, что она восприняла в качестве угрозы ее жизни. |
Mr. Hamid reported that his objections and assertions in court about his clients' right to see him prior to their trial were ignored by the judge, and that his clients were prosecuted in a trial held within three days for all 19 defendants. |
Г-н Хамид заявил, что его возражения и требования в суде относительно права его клиентов общаться с ним до суда судья проигнорировал и что его клиенты были осуждены в ходе судебного процесса, который над всеми 19 обвиняемыми продолжался всего три дня. |
The military capacities of brigades, including the size of their weapons stockpiles, add to their political leverage and they are unlikely to be willing to cede control of their arsenals for the moment given the level of uncertainty about what is likely to happen in the country. |
Военный потенциал бригад, включая объем их запасов оружия, усиливает их политическое влияние, и они вряд ли готовы отказаться пока от контроля над своими арсеналами, учитывая уровень неопределенности по поводу того, что будет происходить в стране. |
As part of the visit, tour guides speak about conventional arms and weapons of mass destruction, the adoption and ratification of relevant treaties and conventions and arms control activities on the ground. |
Во время посещения гиды рассказывают об обычных вооружениях и оружии массового уничтожения, принятии и ратификации соответствующих договоров и конвенций и деятельности по контролю над вооружениями на местах. |
Two green bicones, placed about 1 m one above the other, and, as appropriate, |
два зеленых двойных конуса, помещаемых на расстоянии около 1 м один над другим, и в соответствующих случаях |
Regarding the need to develop investment disclosure regulations, the Director informed that the Investment Management Division would work with the Representative of the Secretary-General to develop a proposal about disclosure requirements and identify its approval process. |
Что касается необходимости разработки положений о раскрытии информации об инвестициях, то директор сообщила, что Отдел управления инвестициями будет работать с Представителем Генерального секретаря над разработкой предложения о требованиях по раскрытию информации и определит процесс их утверждения. |
The representative of Thailand informed the Meeting about the measures taken by his Government to address all key areas of drug control, namely alternative development, supply reduction, drug demand reduction, control of precursors, money-laundering and judicial cooperation. |
Представитель Таиланда сообщил Совещанию о мерах, принятых его правительством во всех основных областях контроля над наркотиками, включая альтернативное развитие, сокращение предложения, сокращение спроса на наркотики, контроль над прекурсорами, отмывание денег и сотрудничество судебных органов. |
Where are all the little ones? And they thought about it and they even wrote papers about it: Where are the little dinosaurs? Well, go to a museum, you'll see, see how many baby dinosaurs there are. |
Где же все маленькие динозавры?» Они размышляли над этим и даже написали об этом доклад: «Где же маленькие динозавры?» Что ж, если вы посетите музей, вы увидите, как много там детёнышей динозавров. |
Eli... I thought about what you said about privacy, and I want you to know that I... I approached the father, and he said he'd be willing to come forward. |
Илай... я подумала над тем, что вы говорили о публичности, и хочу, чтобы вы знали, что я... пообщалась с отцом ребенка, и он сказал, что готов к публичности. |
And they thought about it and they even wrote papers about it: Where are the little dinosaurs? |
Они размышляли над этим и даже написали об этом доклад: «Где же маленькие динозавры?» |
External debt - something that I can tell you a long story about because I personally worked on one of the biggest debts on the continent - has come down know, as you can see, from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion. |
Внешний долг - то, о чем я могу долго рассказывать, так как я лично работала над снижением одного из крупнейших долгов континента - значительно снизился - как вы можете наблюдать из слайда, с практически 50 миллиардов до около 12-13 миллиардов. |
Thus, in some countries, concern persists about the exercise of sovereignty over natural resources and especially about the ability of the State to manage adequately those resources and fully capture mineral rents in a privatized environment. |
Например, в некоторых странах по-прежнему существует озабоченность по поводу сохранения суверенитета государства над природными ресурсами, и особенно по поводу способности государства обеспечить надлежащее управление этими ресурсами и получение полной ренты с рудников в условиях частной собственности. |
And they thought about it and they even wrote papers about it: "Where are the little dinosaurs?" |
Они размышляли над этим и даже написали об этом доклад: «Где же маленькие динозавры?» |
The Government of Cyprus has no doubts about its sovereignty over the totality of its territory, its territorial sea and its airspace and/or about its sovereign rights over its exclusive economic zone and its continental shelf. |
Правительство Кипра не испытывает никаких сомнений относительно своего суверенитета над всей своей территорией, своим территориальным морем и своим воздушным пространством и/или относительно своих суверенных прав на свою исключительную экономическую зону и свой континентальный шельф. |
It's not about beating the next guy. It's about who beats the track. |
Цель ТТ - вовсе не одержать победу над кем-то из пилотов, |
To become your fiancé, to make you think of marriage and a date, and expose everything tonight and laugh about it. |
Стать Вашим женихом... сделать Вам предложение, точно назначить день, всё раскрыть и посмеяться над Вами! |
Civil society was not directly involved in the drafting of the report. However, SERNAM met regularly with civil society organizations to work on specific projects and to learn about their needs and demands, many of which are reflected in the report. |
Хотя гражданское общество не принимало непосредственного участия в составлении настоящего документа, НУДЖ регулярно проводило совещания с его представителями в целях совместной работы над рядом проектов и ознакомления с требованиями и потребностями гражданского общества, которые были в значительной степени отражены в докладе. |
The failure to conclude a new protocol on cluster munitions in 2011 was highly regrettable, and he urged the High Contracting Parties to think carefully about the work they should embark on in 2013 and beyond. |
Выражая сожаление по поводу неудачного исхода переговоров в отношении нового протокола по кассетным боеприпасам в 2011 году, г-н Вулкотт призывает Высокие Договаривающиеся Стороны тщательно подумать над тем, какую работу они намерены предпринять в 2013 году и впоследствии. |
In response to a question about news reports concerning the current impasse in the Conference on Disarmament (CD), the Spokesman said that Pakistan attached immense importance to the work of the CD as the sole multilateral forum for arms control and disarmament negotiations. |
В ответ на вопрос о сообщениях СМИ, касающихся нынешнего тупика на Конференции по разоружению (КР), официальный представитель заявил, что Пакистан придает огромное значение работе КР как единственного многостороннего форума переговоров по контролю над вооружениями и разоружению. |
WHO stressed the value of the current system of proper risk evaluation and expressed concern about the possible impact of group control, rapid procedures and temporary control measures, if not based on appropriate scientific evaluations. |
ВОЗ подчеркнула важное значение существующей системы надлежащей оценки рисков и выразила обеспокоенность в отношении возможных последствий контроля над группой веществ, ускоренных процедур и временных мер контроля, если таковые не основаны на соответствующих научных оценках. |
Traditional knowledge and practices can provide valuable information about the local context to project implementation partners, including government agencies working on disaster risk reduction. |
с) традиционные знания и практика могут стать источником ценной информации о местном контексте для партнеров по реализации проектов, в том числе для государственных органов, работающих над уменьшением опасности бедствий; |
While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. |
Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
The secretariat informed the Working Party about the preparatory work for a study on policies and incentives to promote wood in construction, which could serve as a background paper for an ECE/FAO workshop on wood building (planned in 2015 in Canada). |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о подготовительной работе над исследованием, которое будет посвящено политике и стимулам для поощрения использования древесины в строительстве и которое могло бы стать справочным документом для рабочего совещания ЕЭК/ФАО по вопросам строительства из дерева (запланированного на 2015 год в Канаде). |
Nevertheless, it expresses its concern about the widespread violence against children, in particular girls, and that, according to the State party's own evaluation, perpetrators of child abuse and neglect enjoy a high degree of impunity. |
Тем не менее он выражает свою озабоченность по поводу широко распространенного насилия над детьми, особенно над девочками, и в связи с тем, что, согласно оценке самого государства-участника, виновные в жестоком обращении с детьми и непроявлении заботы в значительной мере пользуются безнаказанностью. |
Women will not gain power and greater control over their lives if they do not know about the society they live in, its economic, social and political system, and the place of their country and the Pacific region in the wider world. |
Женщины не получат власть и более полный контроль над своей жизнью, если не будут знать общество, в котором они живут, его экономическую, социальную и политическую систему, а также место их страны и Тихоокеанского региона в более широком глобальном контексте. |