The impact of this convergence on the existing arms control system must be better understood in order to draw conclusions about whether adaptations in the application of the existing regimes may be required, and if so, what they should be. |
Необходимо лучше уяснить влияние этой конвергенции на существующую систему контроля над вооружениями, с тем чтобы составить выводы относительно того, требуется ли внести какие-либо коррективы в порядок применения существующих режимов, и если да, то какие именно. |
It was thus clear that States had differing ideas about the scope and application of the principle of universal jurisdiction, so that more work needed to be done. |
Это свидетельствует о различиях в позиции государств по поводу охвата и применения принципа универсальной юрисдикции и о необходимости продолжать работу над этим вопросом. |
France noted prison overcrowding and torture in prisons, and enquired about measures to prevent ill-treatment in detention, improve prison conditions and ensure detainees are judged within reasonable time frames. |
Франция отметила переполненность тюрем и применение пыток в тюрьмах и поинтересовалась, какие меры принимаются для предотвращения жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей, улучшения условий содержания в тюрьмах и обеспечения суда над задержанными в разумные сроки. |
While finalizing the present report, the independent expert learned about the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu, a development that presents the Somali peace process with a major opportunity to move forward. |
В момент завершения работы над настоящим докладом независимый эксперт узнал об уходе "Аш-Шабааб" из Могадишо, что является событием, создающим значительные возможности для продвижения вперед в деле осуществления мирного процесса в Сомали. |
That is why we have to educate people about the trade, including through the United Nations Educational Outreach Programme and UNESCO efforts, such as the Slave Route Project and the General History of Africa. |
Вот почему мы должны просвещать людей в отношении такой торговли, в том числе по линии учебно-просветительской программы Организации Объединенных Наций и за счет мероприятий ЮНЕСКО, таких как работа над проектами «Невольничий путь» и «Всеобщая история Африки». |
The Special Rapporteur expressed his appreciation to members for their constructive, frank and critical comments, which would only serve as an encouragement to engage further in the complex issues brought about by the topic. |
Специальный докладчик выразил членам Комиссии свою признательность за их конструктивные, откровенные и не лишенные критики замечания, которые могут лишь служить поощрением к дальнейшей работе над сложными проблемами, имеющими отношение к данной теме. |
Our message for the leadership in Tiraspol is clear - abandon the policy of self-isolation and let us think together about practical and transparent solutions that would make people's lives much easier. |
Наше послание руководству Тирасполя очевидно - остановите политику самоизоляции и давайте вместе подумаем над тем, какие практические и прозрачные решения могли бы сделать жизнь людей намного легче. |
Mr. Bellenger (France) said it should be indicated that some States had expressed reservations about the United States proposal, on account of the complex and uncertain nature of the work on insolvency law envisaged. |
Г-н Белланже (Франция) подчеркивает необходимость указать на то, что представитель Соединенных Штатов сделал оговорки в отношении предложения его страны в связи с предполагаемой сложностью и неопределенным характером работы над законодательством о несостоятельности. |
During the discussions, it became clear that several delegations were sceptical about the various options proposed for amending ventilation requirements, and the EBU representative was requested to continue working on the options proposed in the light of the comments made. |
Обсуждение показало, что ряд делегаций скептически относятся к различным вариантам, предлагаемым с целью изменения требований, касающихся вентиляции, и представителю ЕСРС было предложено продолжить работу над различными предлагаемыми вариантами с учетом сформулированных замечаний. |
The purpose of the Working Group, as he saw it, was more about organizing a sustained effort to make the General Assembly as efficient and effective as possible. |
Целью Рабочей группы, как он ее видит, должна быть скорее организация постоянной работы над обеспечением максимально возможной оптимизации и эффективности функционирования Генеральной Ассамблеи. |
Given that impasse and an apparent reluctance to engage in substantive discussions on outstanding issues, it had been suggested that delegations needed to think seriously about whether to continue in the same manner, or to formulate a clear plan of action on how to move forward. |
Учитывая эту тупиковую ситуацию и явное нежелание принимать участие в дискуссиях по существу нерешенных вопросов, было предложено, чтобы делегации серьезно подумали над тем, продолжать ли действовать прежним образом или сформулировать четкий план действий для продвижения вперед. |
It was also time for the Commission to begin thinking about adding another country or countries to its agenda and to give further scrutiny to thematic or cross-cutting issues relevant to peacebuilding, such as post-conflict job creation, the rule of law and security sector reform. |
Кроме того, Комиссии пора подумать над включением еще одной страны или нескольких стран в свою повестку дня и провести дальнейший анализ тематических или смежных вопросов, имеющих отношение к миростроительству, таких как создание рабочих мест в период после окончания конфликта, торжество закона и реформирование органов безопасности. |
It is estimated that about 4,000 to 6,000 people have returned to the area since Government forces took control of the territory, while more people continue to return ahead of the rainy season. |
Считается, что в район, после того как правительственные войска установили свой контроль над его территорией, уже вернулось порядка 4000 - 6000 человек, и люди продолжают возвращаться туда в преддверии сезона дождей. |
The secretariat also informed the Working Party about recently held rapporteurs meetings in France, Russia, and the US, which had substantially helped advance the work on the Standards. |
Секретариат также проинформировал Рабочую группу о недавно состоявшихся совещаниях докладчиков во Франции, России и Соединенных Штатах, которые в значительной степени содействовали достижению прогресса в работе над стандартами. |
One speaker expressed concern about the increased potential for dependence on substances not controlled by the international drug control treaties and suggested that the Board encourage WHO to work effectively to prevent such new trends. |
Один из ораторов выразил обеспокоенность в связи с повышением вероятности формирования зависимости от веществ, не подпадающих под действие международных договоров о контроле над наркотиками, и предложил Комитету призвать ВОЗ прилагать усилия для решительного противодействия таким новым тенденциям. |
Ms. Gaer said that it was time the Subcommittee and the Committee against Torture thought more deeply about their forms of cooperation and established a more structured collaboration. |
Г-жа Гаер говорит, что Подкомитету и Комитету против пыток пора серьезно задуматься над характером их сотрудничества, которое должно стать более структурированным. |
It further recommends providing training to teachers, law enforcement officials, health and social workers and prosecutors on how to receive, monitor, investigate and prosecute complaints about violence and neglect of children in a child and gender-sensitive manner. |
Он далее рекомендует осуществлять подготовку учителей, сотрудников правоохранительных органов, медицинских и социальных работников, а также прокуроров по методам получения, контроля, расследования жалоб о насилии над детьми и отсутствии заботы о них, а также преследования виновных с учетом соблюдения интересов ребенка и гендерной специфики. |
Lastly, he enquired about measures aimed at aligning the actions of the provinces, which exercised autonomous control over land and resources, with constitutional norms and the provisions of international treaties. |
И, наконец, он интересуется мерами по упорядочению деятельности на уровне провинций, которые осуществляют самостоятельный контроль над землями и ресурсами, и приведению их в соответствие с конституционными нормами и положениями международных договоров. |
At the same time, the global economic crisis has highlighted the point that many of us have always made about the need to work for an international financial architecture that is sensitive to the development needs of the South. |
В то же время мировой экономический кризис показал, что многие из нас считают необходимым работать над созданием такой международной финансовой архитектуры, в которой должным образом учитывались бы потребности Юга в области развития. |
Court officials have expressed particular concern about the potential impact on the ongoing trial of Charles Taylor of a drawdown of the Court's international security presence. |
Должностные лица Суда выразили особую озабоченность по поводу того воздействия, которое лишение Суда нынешней международной охраны окажет на ведущийся судебный процесс над Чарльзом Тейлором. |
In the community of Sankuri, located about 25 kilometres from Garissa town, the Bureau met with the women and men of the water management committee, working on making the provision of safe drinking water sustainable by introducing a small cost recovery fee. |
В поселении Санкури, расположенном приблизительно в 25 километрах от Гариссы, члены Бюро встретились с представителями комитета по водопользованию, которые работают над обеспечением устойчивого снабжения безопасной питьевой водой путем введения небольшого сбора для возмещения соответствующих затрат. |
The solutions offered by the United States were merely intended to thwart the work of the Special Committee and to mislead international public opinion about its colonial rule over the Puerto Ricans, who had been coerced into submitting to colonialism by consent. |
Решения, представленные Соединенными Штатами, были направлены лишь на то, чтобы препятствовать работе Специального комитета и ввести в заблуждение международное общественное мнение относительно колониального господства над пуэрториканцами, которых заставили подчиниться колониализму по договоренности. |
It raised concerns about serious gender inequality, discrimination against women, widespread corporal punishment and abuse of children, rampant human trafficking, unprotected rights of non-regular workers, and access to health care for poor persons. |
Он выразил озабоченность в связи с серьезным гендерным неравенством, дискриминацией в отношении женщин, широко распространенной практикой телесных наказаний и надругательства над детьми, безудержным ростом масштабов торговли людьми, незащищенностью прав трудящихся, не имеющих законного статуса, и доступом к здравоохранению бедных лиц. |
Other delegations reiterated their doubts about the usefulness of the Commission's work on this topic, and a view was expressed that the topic was not suitable for codification and progressive development. |
Другие делегации вновь высказали сомнения по поводу полезности работы Комиссии над этой темой, и было сказано о том, что эта тема не является подходящей для кодификации и прогрессивного развития. |
Initially, when we were collectively engaged in defining what this body would do and how it would go about achieving its goals, that may have been a valid exercise. |
Вначале, когда мы коллективно работали над определением того, чем этот орган будет заниматься и каким образом он будет добиваться своих целей, дискуссия, возможно, была вполне оправданна. |