| What was needed today was fresh creative thinking about conflict resolution and peacekeeping in Africa. | Сегодня требуется свежее, творческое размышление над вопросами урегулирования конфликтов и поддержания мира в Африке. |
| Therefore, we must wonder about the effectiveness of our strategies and their implementation. | Поэтому нам стоит задуматься над эффективностью наших стратегий и их реализацией. |
| The leaders of Lebanon must think first and foremost about the future of their country and transcend sectarian and individual interests. | Лидеры Ливана должны прежде всего думать о будущем своей страны и подняться над узкопартийными интересами и личными амбициями. |
| We need to reflect, take stock and think deeply about the way forward. | Нам нужно поразмыслить, подвести итоги и глубоко призадуматься над дальнейшими действиями. |
| It was therefore imperative to maintain the commitment to sharing information about new chemicals used for their manufacture and re-evaluating the scope of substance control. | В этой связи необходимо сохранять приверженность делу обмена информацией о новых химических веществах, используемых для их изготовления, и переоценке масштабов контроля над наркотическими средствами. |
| The Specialized Section welcomed the replies which were seen as helpful in deciding about the future direction of the standard. | Специализированная секция положительно оценила эти ответы, которые, по мнению участников, помогут им в принятии решения относительно направлений будущей работы над стандартом. |
| Work with a composite approach, combining for example the Economic Accounts for Agriculture (EAA97) with indicators about multifunctionality and sustainability. | Работа над синтетическим подходом, объединяющим, например, экономические счета сельского хозяйства (ЭССХ-97) с показателями многофункциональности и устойчивости. |
| Several participants spoke about the control of images and information on the Internet. | Некоторые участники коснулись вопроса о контроле над информацией и визуальными образами в системе Интернет. |
| There is, of course, a persistent and understandable anxiety, shared by many delegations, about the outlook for arms control and disarmament. | Имеет место, разумеется, разделяемая многими делегациями стойкая и понятная тревога относительно перспектив контроля над вооружениями и разоружения. |
| The Committee expresses its concern about the high incidence of violence against women in Finland. | Комитет с обеспокоенностью отмечает высокое число случаев насилия над женщинами в Финляндии. |
| Let me first, however, make a few observations about disarmament and arms control in our world today. | Но прежде позвольте мне высказать несколько соображений относительно разоружения и контроля над вооружениями в нынешнем мире. |
| There is also concern about the future of some important arms control and disarmament agreements. | Налицо также обеспокоенность по поводу будущего некоторых важных соглашений по контролю над вооружениями и разоружению. |
| The Conference has a direct responsibility to bring about arms reductions and arms control, reduce risks and enhance security and peace. | Конференция несет прямую ответственность за достижение оружейных сокращений и контроля над вооружениями, за сокращение рисков и упрочение мира и безопасности. |
| Apart from those programmes, it addresses teachers, paediatricians, nursing staff and midwives about effective diagnosis and treatment. | Помимо этих программ, оно работает с преподавателями, педиатрами, вспомогательным и акушерским медсоставом над вопросами эффективной диагностики и лечения. |
| In the east the land rises to a height of about 2,000 meters above sea level. | На востоке высота поверхности достигает 2000 м над уровнем моря. |
| For a long time I did not think much about this old subject. | Долгое время я не очень-то задумывался над этой старой темой. |
| We must think early about how to make the next year a successful one from the intergovernmental side. | Нам не помешало бы заранее задуматься над тем, как добиться в следующем году успеха в налаживании межправительственного диалога. |
| Nine days ago, Secretary-General Kofi Annan spoke from this very podium about a progressing supremacy of collective needs over individual needs. | Девять дней назад Генеральный секретарь Кофи Аннан говорил с этой трибуны о прогрессирующем доминировании коллективных потребностей над индивидуальными. |
| Third, care about the preparation, sequencing, speed and extent of liberalization is required. | В-третьих, необходимо подумать над вопросами подготовки, а также последовательности, сроков и масштабов осуществления процесса либерализации. |
| There was some question about the extent to which the Covenant was incorporated into domestic law and whether it took precedence over it. | Имеются некоторые вопросы относительно той степени, в которой Пакт включен во внутреннее право и его приоритета над ним. |
| His delegation had some reservations, however, about the definitional exercise on which the Commission seemed to have embarked. | Однако у британской делегации имеются определенные претензии по поводу работы над формулированием определений, которой, судя по всему, занялась Комиссия. |
| We must therefore think calmly about the potential consequences and repercussions of those threats at all levels. | Поэтому нам нужно спокойно подумать над возможными последствиями этих угроз и их отзвуками на всех уровнях. |
| The Group of Experts was also informed about the status of work on safety in railway tunnels. | Группа экспертов была также информирована о ходе работы над вопросом о безопасности в железнодорожных туннелях. |
| The Working Party expressed its concern about the effect of this move on the EFSOS work. | Рабочая группа выразила озабоченность по поводу последствий этого перевода для работы над ПИЛСЕ. |
| The Working Party will be informed about progress made on the development of the Color Chart for Walnut Kernels. | Рабочая группа будет проинформирована о ходе работы над цветовой шкалой для ядер грецких орехов. |