| Trial is scheduled for 3 September 2008. | Судебное разбирательство запланировано на З сентября 2008 года. |
| Trial commenced on 27 October 1999. | Судебное разбирательство началось 27 октября 1999 года. |
| Trial commenced on 14 July 2006, and proceedings in the case will be completed soon. | Процесс начался 14 июля 2006 года, и разбирательство по этому делу завершится в скором времени. |
| Subject matter: Trial with proper judicial safeguards | Тема сообщения: Уголовное разбирательство с соблюдением надлежащих процессуальных гарантий |
| Rule 6.30 The Pre-Trial, Trial and Appeals judges | Правило 6.30 Судьи, осуществляющие разбирательство в Палате предварительного производства, Судебной палате и Апелляционной палате |
| Article 7: Trial or extradition of someone suspected of torture | Статья 7: Судебное разбирательство в отношении лиц, подозреваемых в применении пыток, или их экстрадиция |
| B. Trial of civilians by military tribunals | В. Разбирательство дел гражданских лиц военными трибуналами |
| OHCHR organized a second season of the Fair Trial Rights Academy, an 8-week course for a group of 25 selected law students. | УВКПЧ организовало второй сезон Академии по правам на справедливое судебное разбирательство - проведение 8-недельных курсов для группы из 25 отобранных студентов юридических факультетов. |
| "Right to Trial without Delay" | "Право на безотлагательное судебное разбирательство" |
| Trial in the case of Prosecutor v. Astrit Haraqija and Bajrush Morina was conducted on 8-11 September 2008, and the Trial Judgement was delivered on 17 December 2008. | Разбирательство по делу Обвинитель против Астрита Харадиная и Байруша Морины было проведено 8 - 11 сентября 2008 года, и 17 декабря 2008 года было вынесено судебное решение. |
| Ahmadabad city Trial stayed by Supreme Court | Судебное разбирательство отложено по решению Верховного суда |
| Trial activities are still in progress in one of the cases (Karemera et al.). | Судебное разбирательство все еще продолжается по одному из этих дел (Каремера и другие). |
| [EXT] NGO Report (TRIAL) | [ВН] Доклад НПО (организация "Судебное разбирательство") |
| The Law on the Protection of the Right to Trial Within a Reasonable Time has been adopted, which provides a means of redress for the exercise of this right. | Принят Закон о защите права на судебное разбирательство в разумные сроки, которым определены средства возмещения для осуществления этого права. |
| THI - THIS TRIAL'S GOT ME PINNED DOWN. | Эт... это судебное разбирательство меня зажало. |
| In 2009 the Act on the Protection of the Right to a Trial without Undue Delay was amended with a view to strenghten its effectiveness. | В 2009 году в целях повышения эффективности Закона о защите права на судебное разбирательство без неоправданных задержек в этот закон были внесены поправки. |
| The Ombudsman indicated that the percentage of received complaints regarding the work of courts was still high and there was a low level of success of parties using legal remedies in accordance with the Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. | Омбудсмен указал, что доля жалоб, касающихся работы судов, весьма высока и отмечается низкий уровень результативности истребования правовых средств защиты в соответствии с Законом о защите права на судебное разбирательство в разумные сроки. |
| Study on the Right to a Fair Trial and a Remedy: Current Recognition and Measures Necessary for its Strengthening | Исследование о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав: признание в современных условиях и меры по его укреплению |
| Seminar on European Human Rights Law, the Right to Fair Trial And the Right to Property | Семинар по европейским нормам в области прав человека, право на справедливое судебное разбирательство и право на собственность |
| Trial proceedings are conducted in open court and anyone can attend, unless a court decides, for stated reasons, that they should be held in camera. | Судебное разбирательство проводится в открытом судебном слушании и в присутствии всех желающих, за исключением случаев, когда суд на основании указываемых им соображений постановляет проводить слушание дела в закрытом заседании. |
| Trial had commenced on 29 April 2008, however, pursuant to Appeals Chamber decision of 16 May 2008, the proceedings were adjourned. | Процесс начался 29 апреля 2008 года, однако, по решению Апелляционной камеры от 16 мая 2008 года, разбирательство было приостановлено. |
| Trial on indictment of any offence against any law of the Commonwealth shall be by jury (s 80) | судебное разбирательство или предъявление обвинения в связи с любым преступлением, совершенным в нарушение любого закона Австралийского Союза, должно осуществляться жюри присяжных (статья 80); |
| According to the Principles and Guidelines on the Right to a Fair Trial and Legal Assistance in Africa, judicial officers shall also not be criminally liable for such acts or omissions. | В соответствии с Принципами и руководящими указаниями, касающимися права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке, судьи не должны нести уголовной ответственности за такие действия или упущения. |
| African Commission on Human and Peoples' Rights, Principles and Guidelines on the Right to a Fair Trial and Legal Assistance in Africa (2003) | Африканская комиссия по правам человека и народов, Принципы и руководящие указания, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке (2003 год) |
| In its Principles and Guidelines on the Right to a Fair Trial and Legal Assistance in Africa, the Commission held that the right to an effective remedy includes "access to the factual information concerning the violations". | В подготовленном ею документе "Принципы и руководящие указания, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке" Комиссия определила, что право на эффективные средства правовой защиты включает право на "доступ к фактической информации, касающейся нарушений". |