Trial is scheduled for 3 September 2008. |
Судебное разбирательство запланировано на З сентября 2008 года. |
Trial commenced on 27 October 1999. |
Судебное разбирательство началось 27 октября 1999 года. |
Trial commenced on 14 July 2006, and proceedings in the case will be completed soon. |
Процесс начался 14 июля 2006 года, и разбирательство по этому делу завершится в скором времени. |
Subject matter: Trial with proper judicial safeguards |
Тема сообщения: Уголовное разбирательство с соблюдением надлежащих процессуальных гарантий |
Rule 6.30 The Pre-Trial, Trial and Appeals judges |
Правило 6.30 Судьи, осуществляющие разбирательство в Палате предварительного производства, Судебной палате и Апелляционной палате |
Article 7: Trial or extradition of someone suspected of torture |
Статья 7: Судебное разбирательство в отношении лиц, подозреваемых в применении пыток, или их экстрадиция |
B. Trial of civilians by military tribunals |
В. Разбирательство дел гражданских лиц военными трибуналами |
OHCHR organized a second season of the Fair Trial Rights Academy, an 8-week course for a group of 25 selected law students. |
УВКПЧ организовало второй сезон Академии по правам на справедливое судебное разбирательство - проведение 8-недельных курсов для группы из 25 отобранных студентов юридических факультетов. |
"Right to Trial without Delay" |
"Право на безотлагательное судебное разбирательство" |
Trial in the case of Prosecutor v. Astrit Haraqija and Bajrush Morina was conducted on 8-11 September 2008, and the Trial Judgement was delivered on 17 December 2008. |
Разбирательство по делу Обвинитель против Астрита Харадиная и Байруша Морины было проведено 8 - 11 сентября 2008 года, и 17 декабря 2008 года было вынесено судебное решение. |
Ahmadabad city Trial stayed by Supreme Court |
Судебное разбирательство отложено по решению Верховного суда |
Trial activities are still in progress in one of the cases (Karemera et al.). |
Судебное разбирательство все еще продолжается по одному из этих дел (Каремера и другие). |
[EXT] NGO Report (TRIAL) |
[ВН] Доклад НПО (организация "Судебное разбирательство") |
The Law on the Protection of the Right to Trial Within a Reasonable Time has been adopted, which provides a means of redress for the exercise of this right. |
Принят Закон о защите права на судебное разбирательство в разумные сроки, которым определены средства возмещения для осуществления этого права. |
THI - THIS TRIAL'S GOT ME PINNED DOWN. |
Эт... это судебное разбирательство меня зажало. |
In 2009 the Act on the Protection of the Right to a Trial without Undue Delay was amended with a view to strenghten its effectiveness. |
В 2009 году в целях повышения эффективности Закона о защите права на судебное разбирательство без неоправданных задержек в этот закон были внесены поправки. |
The Ombudsman indicated that the percentage of received complaints regarding the work of courts was still high and there was a low level of success of parties using legal remedies in accordance with the Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. |
Омбудсмен указал, что доля жалоб, касающихся работы судов, весьма высока и отмечается низкий уровень результативности истребования правовых средств защиты в соответствии с Законом о защите права на судебное разбирательство в разумные сроки. |
Study on the Right to a Fair Trial and a Remedy: Current Recognition and Measures Necessary for its Strengthening |
Исследование о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав: признание в современных условиях и меры по его укреплению |
Seminar on European Human Rights Law, the Right to Fair Trial And the Right to Property |
Семинар по европейским нормам в области прав человека, право на справедливое судебное разбирательство и право на собственность |
Trial proceedings are conducted in open court and anyone can attend, unless a court decides, for stated reasons, that they should be held in camera. |
Судебное разбирательство проводится в открытом судебном слушании и в присутствии всех желающих, за исключением случаев, когда суд на основании указываемых им соображений постановляет проводить слушание дела в закрытом заседании. |
Trial had commenced on 29 April 2008, however, pursuant to Appeals Chamber decision of 16 May 2008, the proceedings were adjourned. |
Процесс начался 29 апреля 2008 года, однако, по решению Апелляционной камеры от 16 мая 2008 года, разбирательство было приостановлено. |
Trial on indictment of any offence against any law of the Commonwealth shall be by jury (s 80) |
судебное разбирательство или предъявление обвинения в связи с любым преступлением, совершенным в нарушение любого закона Австралийского Союза, должно осуществляться жюри присяжных (статья 80); |
According to the Principles and Guidelines on the Right to a Fair Trial and Legal Assistance in Africa, judicial officers shall also not be criminally liable for such acts or omissions. |
В соответствии с Принципами и руководящими указаниями, касающимися права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке, судьи не должны нести уголовной ответственности за такие действия или упущения. |
African Commission on Human and Peoples' Rights, Principles and Guidelines on the Right to a Fair Trial and Legal Assistance in Africa (2003) |
Африканская комиссия по правам человека и народов, Принципы и руководящие указания, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке (2003 год) |
In its Principles and Guidelines on the Right to a Fair Trial and Legal Assistance in Africa, the Commission held that the right to an effective remedy includes "access to the factual information concerning the violations". |
В подготовленном ею документе "Принципы и руководящие указания, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке" Комиссия определила, что право на эффективные средства правовой защиты включает право на "доступ к фактической информации, касающейся нарушений". |