This optional Protocol, if adopted, would make the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights guaranteeing a fair trial and a remedy non-derogable in all situations. |
Согласно этому факультативному протоколу, в случае его принятия положения Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, станут положениями, не допускающими отступлений в любых ситуациях. |
Only upon adoption and ratification of the optional protocol will the right to a fair trial and a remedy be effectively protected and made available to everyone. |
Только после принятия и ратификации указанного факультативного протокола право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав получит эффективную защиту и будет доступно каждому. |
The Special Rapporteurs have reviewed the treaties and other international instruments protecting the right to a fair trial and a remedy. |
Специальные докладчики провели обзор договоров и других международных актов, обеспечивающих защиту права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The Special Rapporteurs believe that the Working Group on Arbitrary Detention possesses great potential for implementing the right to a fair trial and a remedy in specific cases. |
Специальные докладчики считают, что Рабочая группа по произвольным задержаниям обладает огромным потенциалом в плане осуществления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав в конкретных случаях. |
E. Other recommendations for strengthening the right to a fair trial and a remedy |
Е. Другие рекомендации относительно укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав |
Various provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy may exist in a country's constitution, statutory laws, or other procedural rules. |
Различные положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, могут содержаться в конституции, законодательстве или процедурных нормах страны. |
Another important component necessary to strengthen the concrete implementation of the right to a fair trial and a remedy is to guarantee the independence of the judiciary from undue influence. |
Другим важным компонентом, необходимым для укрепления практического осуществления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, является гарантия независимости судебных органов от неоправданного влияния. |
Model legislation could be drafted to provide the basic laws and procedures necessary for guaranteeing and strengthening the right to a fair trial and a remedy. |
Можно было бы разработать типовое законодательство, в котором содержались бы основные законы и процедуры, необходимые для гарантирования и укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The right to a fair trial and a remedy has a greater importance today than it had when the Special Rapporteurs began their work. |
Право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав имеет сегодня еще большее значение, чем в то время, когда специальные докладчики начали свою работу. |
A public hearing shall occur where the merits of the case are being examined - either at the trial or appellate level, but not necessarily at both levels. |
Публичное разбирательство проводится при рассмотрении существа дела либо в обычном, либо в апелляционном суде, однако необязательно на обоих уровнях. |
Namibia threfore fully supports and endorses the present draft as its adoption and implementation will greatly strengthen the protection of the fundamental right to a fair trial. |
В этой связи Намибия полностью поддерживает и одобряет нынешний проект, поскольку его принятие и осуществление позволит в значительной степени обеспечить защиту основного права на справедливое судебное разбирательство. |
Finally, the PAIL Institute wishes to encourage the Special Rapporteurs' further efforts aimed at strengthening the observance of the right to a fair trial. |
В заключение Институт ПАИЛ хотел бы призвать специальных докладчиков приложить дальнейшие усилия по укреплению соблюдения права на справедливое судебное разбирательство. |
Wilfully depriving a protected person of the right of fair trial; |
умышленное лишение защищенного лица права на справедливое судебное разбирательство; |
If the accused is called to criminal liability and there are no conditions that would exclude his being tried, then the criminal case should proceed to trial. |
Если обвиняемый привлечен к уголовной ответственности и нет никаких оснований для освобождения его от суда, уголовное дело передается на судебное разбирательство. |
The Special Rapporteur's impression was that defendants did not receive a free and fair trial. |
У него возникает впечатление, что обвиняемые не могут пользоваться правом на справедливое и независимое судебное разбирательство. |
The draft statute should define the general principles of criminal law, as well as the main rules governing investigation, indictment, trial and appeal. |
В проекте устава должны быть определены общие принципы уголовного права, а также основные нормы, регулирующие расследования, предъявление обвинительного заключения, разбирательство и обжалование. |
Such judgements were allowed in order to prevent an accused from avoiding sentencing or punishment or delaying the trial simply by not appearing before the court. |
Возможность вынесения таких приговоров была предусмотрена для того, чтобы обвиняемый не мог избегать приговора или наказания или задерживать судебное разбирательство просто путем непоявления в суде. |
It shall continue to do so every six months thereafter unless the trial has resumed; |
Он повторяет эту процедуру каждые последующие шесть месяцев, если разбирательство не было возобновлено; |
Account should also be taken of the fact that the trial suspensions were accepted at the request of the defendant's own defence counsel. |
Кроме того, следует также учитывать тот факт, что судебное разбирательство откладывалось по просьбе адвоката самого обвиняемого. |
In principle, the trial should therefore start within 90 days of the date on which the order for pre-trial detention takes effect. |
Таким образом, в принципе, судебное разбирательство должно быть начато в течение 90 дней с момента вступления в силу постановления о предварительном заключении. |
By the international standards provided in human rights instruments to which the Federal Republic of Yugoslavia is a party, the accused were definitely denied a fair trial. |
Согласно международным нормам, предусмотренным документами по правам человека, участником которых является Союзная Республика Югославия, обвиняемым, несомненно, было отказано в праве на справедливое разбирательство. |
This was a setback for the prosecution, but it also demonstrated that defendants before the Court receive a fair and impartial trial. |
Это явилось неудачей для обвинения, но также и продемонстрировало то, что подзащитным в Суде обеспечено справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
However, there is no current information on the ability to receive a fair trial |
Однако текущей информации о возможности осуществления права на справедливое судебное разбирательство не имеется. |
In all other cases, the decision shall be taken by the Chamber which issued the decision defining the trial. |
Во всех других случаях окончательное решение принимает Палата, по постановлению которой ведется судебное разбирательство. |
The war crimes trial of four defendants belonging to the so-called Sodolovci group, which began on 10 September 1998, is continuing. |
Продолжается начатое 10 сентября 1998 года судебное разбирательство военных преступлений четырех подсудимых, принадлежащих к так называемой "Содоловской группе". |