The trial of civilians in such courts must remain exceptional, as had been rightly mentioned in general comment No. 13. |
Разбирательство дел гражданских лиц в таких судах должно остаться исключением, о чем было справедливо указано в замечании общего порядка Nº 13. |
The Gacumbitsi trial commenced on 28 July 2003, and judgement was delivered on 17 June 2004. |
Судебное разбирательство по делу Гакумбитси началось 28 июля 2003 года, а решение по этому делу было вынесено 17 июня 2004 года. |
The complainant argues that, since the threats come from persons who are still in high political office, it is very doubtful whether she would receive a fair trial. |
Заявитель отмечает, что с учетом того, что эти угрозы исходят от лиц, имеющих существенное политическое влияние, у нее есть все основания сомневаться в том, что по ее делу будет проведено справедливое судебное разбирательство. |
In August 2007 the officer filed a case against him, but the trial was still pending at the end of 2008. |
В августе 2007 года офицер подал против журналиста иск, однако по состоянию на конец 2008 года судебное разбирательство ещё не проводилось. |
They had not been brought to trial by the end of 2008. |
По состоянию на конец 2008 года судебное разбирательство по их делам ещё не состоялось. |
The traditional judicial trial is a competitive procedure. It can even be aggressive if its parties are hostile to each other. |
Традиционное судебное разбирательство - это соперническая процедура, которая может быть очень агрессивной, если стороны вражески настроены друг к другу. |
We do not aim to lock the decision of any question of overdue promissory obligations collection on a trial in a court. |
Мы не стремимся замыкать решение любого вопроса по взысканию просроченной задолженности на разбирательство в суде. |
His was a genuine case in which intellectual work was given a fair trial in the proverbial "court of public opinion" and required no further oversight. |
Он представляет собой реальный случай в котором интеллектуальная работа получила справедливое разбирательство в "суде общественного мнения" и не потребовала никакого дальнейшего разбирательства. |
In order to spare the taxpayers the expense of a second trial, I offered Mr. Holden a plea deal, which he accepted. |
Чтобы сэкономить средства налогоплательщиков на дорогое повторное разбирательство, я предложила мистеру Холдену сделку, которую он принял. |
So, Andrew called off the trial? |
То есть, Эндрю прекратил разбирательство? |
Every person who is accused under the law is entitled to a fair trial and to have a defender. |
Каждое лицо, которому предъявлено обвинение в соответствии с Законом, имеет право на справедливое разбирательство и на защитника. |
According to its own statute, it is a court with full jurisdiction which guarantees the right to a fair trial without providing a mechanism for judicial review. |
Согласно его собственному статуту он является судебным органом, обладающим всей юрисдикцией, гарантирующей право на справедливое разбирательство без обеспечения механизма судебного пересмотра. |
On 6 June, it was announced that the trial would start on 25 November and was expected to last a month. |
6 июня было объявлено, что судебное разбирательство начнётся 25 ноября и продлится месяц. |
During this process Vane refused to attend Parliament, although he was present as a spectator when the trial began on 20 January 1649. |
Во время этого процесса Вейн отказался посещать парламент, хотя он присутствовал в качестве зрителя, когда началось судебное разбирательство 20 января 1649 года. |
The second trial ended in November 2004, and Enterbrain was ordered to pay a fine of 76 million yen to Nintendo. |
Второе судебное разбирательство закончилось в ноябре 2004 года, суд обязал Enterbrain выплатить Nintendo 76 миллионов йен в пользу Nintendo. |
But if this went to a second trial, you'd have to go through hell again, and those guys could walk. |
Но если бы было назначено второе судебное разбирательство, вам бы снова пришлось пройти этот ад, а эти ребята могли бы уйти. |
During the "Dark Reign" storyline, it was revealed that Pluto has Zeus prisoner and holds a trial against him with Hercules helping his father. |
Во время Темного Владычества, в основной сюжетной линии Господства было показано, что Плутон держит Зевса в заключенных и проводит судебное разбирательство против него с Геркулесом, помогающим своему отцу. |
Half a year later, the trial opened with considerable public response. |
Полгода спустя, началось судебное разбирательство по делу о шпионаже в КГБ. |
You shut this trial down, do you understand me? |
Ты остановишь это судебное разбирательство, ты понял меня? |
Proceedings commenced or continued in the pre-trial, trial and appeal stages of 20 cases, involving a total of 39 accused. |
Началось или продолжается судебное разбирательство - на этапе предварительного производства, рассмотрения в суде или обжалования - по 20 делам, по которым проходит в общей сложности 39 обвиняемых. |
But I'm trying to save you the time and expense of taking that all the way to trial. |
Но я пытаюсь сэкономить тебе время и деньги на судебное разбирательство. |
They have to give it to you; you have an ongoing trial. |
Они должны предоставить, у тебя есть судебное разбирательство в процессе. |
At the beginning of this trial, I insisted on one thing: |
Открывая это судебное разбирательство, я настаивал только на одном: |
If this comes out after the trial, the defense has grounds for appeal. |
Если так пойдет, судебное разбирательство у защиты будут основания обжаловать приговор |
Doesn't my father have the right to a fair trial? |
А у папы нет права на справедливое судебное разбирательство? |