There is nothing about this outside situation that affects the trial. |
Эти внешние обстоятельства никоим образом не влияют на разбирательство. |
Are you aware the trial begins tomorrow? |
И ты в курсе, что разбирательство начинается завтра? |
What you want is a long, drawn-out trial that puts our stock in the toilet. |
Тебе выгодно долгое, затянутое разбирательство, которое истощит наши активы. |
Anyway, every American's got the right to a trial by a jury of his peers. |
Так или иначе, каждый американец получил право на судебное разбирательство. с судьей и его соратниками. |
According to prosecutor Richard Ekström the trial has been scheduled for November 6. |
По словам прокурора Ричарда Экстрема судебное разбирательство назначено на 6 ноября. |
The investigation or trial shall be suspended until the examination is completed. |
Расследование его дела или судебное разбирательство должны быть приостановлены вплоть до завершения его обследования. |
The Kingdom emphasizes that the Code of Criminal Procedure guarantees the right to a fair trial. |
Королевство подчеркивает, что Уголовно-процессуальный кодекс гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. |
The right to judicial protection and a fair trial is one of the most important constitutional human rights. |
Право на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство является одним из важнейших конституционных прав человека. |
The independence of the judiciary is a major element in guaranteeing the right to a fair trial. |
Важной составляющей обеспечения права на справедливое судебное разбирательство является независимость судей. |
The Tribunal is satisfied that this trial respected international norms of due process. |
Трибунал с удовлетворением констатирует, что это разбирательство проводилось в соответствии с международными нормами надлежащего судопроизводства. |
Freedom of information and fair trial. |
Свобода информации и справедливое судебное разбирательство. |
So the trial is still moving forward. |
Значит, судебное разбирательство все еще продолжается. |
The trial starts with opening statements by the lawyers, and then they will state the nature of their factual and legal claims. |
Судебное разбирательство начинается со вступительных заявлений юристов, и тогда это придаст государственный статус их фактическим и судебным искам. |
Yes, this trial could bring the massage industry to its knees. |
Да, это судебное разбирательство может поставить на колени всю массажную индустрию. |
Your Honor, my client wishes to proceed to trial. |
Ваша честь, мой клиент хочет начать судебное разбирательство. |
If you don't report this responsibly from the beginning, it could compromise our investigation and any subsequent trial. |
Если ты не сообщаешь об этом как положено, это может поставить под угрозу наше расследование и любое последующее судебное разбирательство. |
She'll get a fair trial, and the chance of deserved the same. |
Она получит справедливое судебное разбирательство, и шанс реабилитации. |
This doesn't mean the defendant cannot have a fair trial. |
Это не значит, что подсудимый не получит справедливое судебное разбирательство. |
The district attorney can't go to trial without it. |
Окружной прокурор не может пойти на судебное разбирательство без этого. |
However it falls under the Committee's competence to assess if the trial was conducted in accordance with article 14 of the Covenant. |
Однако оценка того, проводилось ли судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Пакта, входит в компетенцию Комитета. |
3.2 The author complains of a two-fold violation of the right to a fair trial guaranteed in article 14. |
3.2 Автор указывает на двойное нарушение права на справедливое судебное разбирательство, которое гарантируется в статье 14. |
Subject matter: Alleged unfair trial due to inadequate translation |
Тема сообщения: жалоба на несправедливое судебное разбирательство по причине неадекватного перевода |
In contrast, the instant proceedings are preliminary in nature and may be revised at trial. |
Кроме того, разбирательство носило предварительный характер и могло быть пересмотрено в Суде. |
4.5 The State party concludes that the author was afforded a fair trial before the Trial Court. |
4.5 Государство-участник полагает, что судебное разбирательство по делу автора в Суде первой инстанции было справедливым. |
4.7 With regard to the author's allegations that his right to a fair trial was violated, the State party underscores that the trial was conducted in accordance with the legislation in force. |
4.7 Касаясь утверждений о нарушении права на справедливое судебное разбирательство, государство-участник подчеркивает, что разбирательство проводилось в соответствии с действовавшим законодательством. |