| There is nothing about this outside situation that affects the trial. | Эти внешние обстоятельства никоим образом не влияют на разбирательство. |
| Are you aware the trial begins tomorrow? | И ты в курсе, что разбирательство начинается завтра? |
| What you want is a long, drawn-out trial that puts our stock in the toilet. | Тебе выгодно долгое, затянутое разбирательство, которое истощит наши активы. |
| Anyway, every American's got the right to a trial by a jury of his peers. | Так или иначе, каждый американец получил право на судебное разбирательство. с судьей и его соратниками. |
| According to prosecutor Richard Ekström the trial has been scheduled for November 6. | По словам прокурора Ричарда Экстрема судебное разбирательство назначено на 6 ноября. |
| The investigation or trial shall be suspended until the examination is completed. | Расследование его дела или судебное разбирательство должны быть приостановлены вплоть до завершения его обследования. |
| The Kingdom emphasizes that the Code of Criminal Procedure guarantees the right to a fair trial. | Королевство подчеркивает, что Уголовно-процессуальный кодекс гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. |
| The right to judicial protection and a fair trial is one of the most important constitutional human rights. | Право на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство является одним из важнейших конституционных прав человека. |
| The independence of the judiciary is a major element in guaranteeing the right to a fair trial. | Важной составляющей обеспечения права на справедливое судебное разбирательство является независимость судей. |
| The Tribunal is satisfied that this trial respected international norms of due process. | Трибунал с удовлетворением констатирует, что это разбирательство проводилось в соответствии с международными нормами надлежащего судопроизводства. |
| Freedom of information and fair trial. | Свобода информации и справедливое судебное разбирательство. |
| So the trial is still moving forward. | Значит, судебное разбирательство все еще продолжается. |
| The trial starts with opening statements by the lawyers, and then they will state the nature of their factual and legal claims. | Судебное разбирательство начинается со вступительных заявлений юристов, и тогда это придаст государственный статус их фактическим и судебным искам. |
| Yes, this trial could bring the massage industry to its knees. | Да, это судебное разбирательство может поставить на колени всю массажную индустрию. |
| Your Honor, my client wishes to proceed to trial. | Ваша честь, мой клиент хочет начать судебное разбирательство. |
| If you don't report this responsibly from the beginning, it could compromise our investigation and any subsequent trial. | Если ты не сообщаешь об этом как положено, это может поставить под угрозу наше расследование и любое последующее судебное разбирательство. |
| She'll get a fair trial, and the chance of deserved the same. | Она получит справедливое судебное разбирательство, и шанс реабилитации. |
| This doesn't mean the defendant cannot have a fair trial. | Это не значит, что подсудимый не получит справедливое судебное разбирательство. |
| The district attorney can't go to trial without it. | Окружной прокурор не может пойти на судебное разбирательство без этого. |
| However it falls under the Committee's competence to assess if the trial was conducted in accordance with article 14 of the Covenant. | Однако оценка того, проводилось ли судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Пакта, входит в компетенцию Комитета. |
| 3.2 The author complains of a two-fold violation of the right to a fair trial guaranteed in article 14. | 3.2 Автор указывает на двойное нарушение права на справедливое судебное разбирательство, которое гарантируется в статье 14. |
| Subject matter: Alleged unfair trial due to inadequate translation | Тема сообщения: жалоба на несправедливое судебное разбирательство по причине неадекватного перевода |
| In contrast, the instant proceedings are preliminary in nature and may be revised at trial. | Кроме того, разбирательство носило предварительный характер и могло быть пересмотрено в Суде. |
| 4.5 The State party concludes that the author was afforded a fair trial before the Trial Court. | 4.5 Государство-участник полагает, что судебное разбирательство по делу автора в Суде первой инстанции было справедливым. |
| 4.7 With regard to the author's allegations that his right to a fair trial was violated, the State party underscores that the trial was conducted in accordance with the legislation in force. | 4.7 Касаясь утверждений о нарушении права на справедливое судебное разбирательство, государство-участник подчеркивает, что разбирательство проводилось в соответствии с действовавшим законодательством. |