| In monitoring the trials, UNMISS noted that basic guarantees of fair trial had been observed, including access to defence counsel. | Следя за ходом разбирательств, МООНЮС отметила, что основные требования, гарантирующие беспристрастное разбирательство, в том числе предоставление доступа к услугам адвоката, были соблюдены. |
| In its statement, the Government expressed its position that Ivorian courts are willing and capable of conducting a fair trial that would guarantee the rights of the accused. | В своем заявлении правительство указало, что ивуарийские суды способны самостоятельно провести справедливое разбирательство, в рамках которого будут соблюдены права обвиняемого. |
| Arbitrary nature of detention based on failure to apply international standards on the right to a fair trial. | О произвольном характере задержания вследствие нарушения международных норм, регулирующих право на справедливое судебное разбирательство |
| The Government adds that the investigation and trial took place in accordance with international standards, in the presence of a group of lawyers, who appealed the sentence. | Правительство добавляет, что расследование и судебное разбирательство производились с соблюдением соответствующих международных норм, в присутствии группы адвокатов, которая обжаловала обвинительный приговор. |
| The right to a fair trial requires a thorough review of questions relating to confession evidence in general; there is nothing to support that this took place. | Право на справедливое судебное разбирательство требует тщательного рассмотрения вопросов, касающихся признательных показаний в целом; какие-либо подтверждения таких действий отсутствуют. |
| His right to a public trial was also violated, as certain members of the public were not allowed into the courtroom. | Его право на открытое судебное разбирательство также было нарушено, поскольку некоторые представители общественности не были допущены в зал суда. |
| The Working Group finds that such pervasive use of torture to extract evidence nullifies the possibility to fulfil the guarantee of the right to a fair trial. | Рабочая группа считает, что подобное распространенное использование применение пыток для получения доказательств сводит на нет возможность воспользоваться гарантией права на справедливое судебное разбирательство. |
| Mr. Al Rawabedah appeared before the State Security Court on 4 September 2013 and his trial was postponed to 1 October 2013. | Г-н Ар-Равабеда предстал перед Судом по делам государственной безопасности 4 сентября 2013 года, и разбирательство его дела было отложено до 1 октября 2013 года. |
| The source alleges that the State Security Court is notorious for its disregard for the right to a fair trial of defendants. | Источник утверждает, что Суд по делам государственной безопасности известен тем, что он полностью игнорирует право на справедливое судебное разбирательство. |
| The Working Group now turns to whether either or each of the two periods of detention has compromised their right to a fair trial. | Теперь Рабочая группа переходит к вопросу о том, было ли их право на справедливое судебное разбирательство поставлено под угрозу любым из этих двух сроков содержания под стражей или каждым из них. |
| The Working Group considers that the violations of the Mr. Al-Maidan's right to a just and equitable trial are sufficiently serious to render his detention arbitrary. | Рабочая группа считает, что нарушение права г-на аль-Майдана на справедливое судебное разбирательство является достаточно серьезным, чтобы считать его задержание произвольным. |
| The source has put forward allegations that the authorities have not afforded Mr. Najdi the procedural safeguards necessary to ensure his fair trial. | Источник сформулировал утверждения, согласно которым власти не предоставили г-ну Нажди процессуальных гарантий, необходимых для того, чтобы обеспечить ему справедливое судебное разбирательство. |
| Furthermore, Mr. Omar was not afforded adequate time and facilities to prepare for his defence and had no legal representation at the trial. | Кроме того, г-ну Омару не было предоставлено достаточно времени и возможностей для подготовки защиты, и в ходе судебного разбирательство он не был представлен адвокатом. |
| JS1 reported that there was a lack of rule of law and judiciary system that would ensure suspects received a fair trial. | Авторы СП1 сообщили об отсутствии верховенства права и судебной системы, которые могли бы обеспечить подозреваемым справедливое судебное разбирательство. |
| FIDH recommended that DPRK guarantee the independence of the judiciary and the right to a fair trial as per international human rights standards. | МФПЧ рекомендовала КНДР гарантировать независимость судебных органов и право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| Right to a fair trial and independence of the judiciary (art. 14) | Право на справедливое судебное разбирательство независимым судом (статья 14) |
| Extradition and guarantees of a fair trial in cases of enforced disappearance | Об экстрадиции и о гарантии права на справедливое судебное разбирательство в случае насильственного исчезновения |
| Accordingly, the gender stereotyping applied by the Court directly impeded her right to a fair trial, thereby also potentially denying her access to a remedy. | Соответственно, те гендерные стереотипы, на которые опирался Суд, непосредственно нарушили ее право на справедливое судебное разбирательство, потенциально отказав ей в доступе к средствам правовой защиты. |
| In 2013, OHCHR launched the first-ever Cambodia-based course for lawyers on the right to a fair trial. | В 2013 году УВКПЧ организовало первый в Камбодже курс для адвокатов по проблематике права на справедливое судебное разбирательство. |
| It welcomed the reform of the criminal courts through the establishment of an efficient judicial system, guaranteeing the right to a fair trial, and related staff training programmes. | Он с удовлетворением отметил реформу системы уголовных судов посредством установления эффективной судебной системы, в которой гарантируется право на справедливое судебное разбирательство, и соответствующие программы подготовки персонала. |
| Mr. Gross's trial began on 4 March 2011 in the Provincial People's Court in Havana before a panel of four judges. | 4 марта 2011 года Окружной народный суд Гаваны в составе четырех судей начал разбирательство по делу г-на Гросса. |
| The trial in case 002, against four surviving senior leaders of the Khmer Rouge regime, began in June 2011. | В июне 2011 года началось разбирательство по делу 002 против четырех ныне здравствующих членов высшего руководства режима «красных кхмеров». |
| The right to a fair trial in the European Court of Human Rights, Fair Trials International, Strasbourg, France (2012); 2. | Право на справедливое судебное разбирательство в Европейском суде по правам человека, Страсбург, Франция (2012 год); 2. |
| Of those, 72 per cent consisted of complaints involving violations of the right of access to courts and to a fair trial. | Из них 72,0 процента составили жалобы, связанные с нарушениями права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство. |
| It enshrines guarantees relating to the rights to a fair trial, due process, equality before the law, freedom from arbitrary detention, presumption of innocence and compensation. | В ней закреплены некоторые гарантии, касающиеся прав на справедливое судебное разбирательство, надлежащие правовые процедуры и равенство перед законом, права не подвергаться произвольному задержанию, а также презумпции невиновности и права на компенсацию. |