Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет.
Therefore, the Statute and the Rules of Procedure and Evidence must ensure that suspects and the accused had the right to a fair trial in accordance with the highest international standards. Поэтому Статут и Правила процедуры и доказывания должны обеспечивать, чтобы подозреваемые и обвиняемые имели право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с самыми высокими международными стандартами.
That Government must resume cooperation with the joint mission and the Special Rapporteur and offer all necessary guarantees for the performance of their functions, particularly in the eastern areas of the country, in order to ensure that cases were brought to trial and evidence was salvaged. Это правительство должно возобновить сотрудничество с объединенной миссией и Специальным докладчиком и предоставить все необходимые гарантии для нормального осуществления их функций, особенно в восточных районах страны, с тем чтобы обеспечить судебное разбирательство дел и сохранить улики.
It should be noted that, even in cases in which the public is excluded from the trial, the judgement must, with certain strictly defined exceptions, be made public. Следует отметить, что даже в случаях, когда публика не допускается на разбирательство дела, судебное решение, за некоторыми строго определенными исключениями, должно быть вынесено публично.
We will thwart any measure or attempt to hand over our clients, since that would be invalid under national law, international customary and convention law and human rights principles which guarantee our clients the right to a fair trial. Мы будем препятствовать любым мерам или попыткам выдачи наших клиентов, поскольку в силу национального законодательства, международного обычного и договорного права и относящихся к правам человека принципов, гарантирующих нашим клиентам право на справедливое судебное разбирательство, такая выдача не имела бы законной силы.
The Rutaganda trial lasted for 27 months, though this was, in part, attributable to illness of the accused or his counsel; judgement is yet to be delivered. Разбирательство по делу Рутаганды продолжалось 27 месяцев, хотя этот период времени отчасти объясняется болезнью обвиняемого или его адвоката; решение еще не вынесено.
We will, of course, try to expedite the trial as much as possible without, however, curtailing in any way the rights of the accused. Мы, конечно же, постараемся ускорить разбирательство, насколько это возможно, не ущемляя, однако, при этом каким-либо образом прав обвиняемых.
Moreover, extradition was also not permitted if the offender or alleged offender was in the process of going through a trial. Более того, выдача также не разрешается, если в отношении преступника или предполагаемого преступника уже ведется судебное разбирательство.
A trial against him on charges related to armed rebellion allegedly began in August, but was reported to have been postponed because of his poor health, so that the sentence was finally passed in December 1995. Как утверждается, судебное разбирательство его дела по обвинениям, связанным с вооруженным мятежом, началось в августе, однако было отложено из-за плохого состояния его здоровья, и поэтому приговор в конечном счете был вынесен в декабре 1995 года.
All this proves that the accused were not granted a fair trial in contravention of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Все это свидетельствует о том, что обвиняемым не было предоставлено права на справедливое судебное разбирательство в нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека.
In the light of the foregoing, the Working Group has not found sufficient grounds seriously to dispute the conformity either of domestic legislation or of the decision handed down with international standards, particularly those relating to a fair trial. В свете вышеизложенного Рабочая группа не нашла достаточных оснований, чтобы оспаривать соответствие внутреннего законодательства или вынесенного постановления международным стандартам, в частности касающимся права на справедливое судебное разбирательство.
The Working Group recalls its conclusion that the application of the State Security Law is liable to cause grave violations of the right to a fair trial, guaranteed by articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Рабочая группа напоминает свой вывод о том, что применение закона о государственной безопасности может привести к серьезным нарушениям права на справедливое судебное разбирательство, гарантированного статьями 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека.
The Sub-Commission, at its forty-first session, adopted resolution 1989/27, in which it decided to appoint Mr. Stanislav Chernichenko and Mr. William Treat as rapporteurs to prepare a report on existing international norms and standards pertaining to the right to a fair trial. На своей сорок первой сессии Подкомиссия приняла резолюцию 1989/27, в которой она постановила назначить г-на Станислава Черниченко и г-на Уильяма Трита докладчиками для подготовки доклада о существующих международных нормах и стандартах применительно к праву на справедливое судебное разбирательство.
Article 135 of the Code of Criminal Procedure requires the court and the investigating magistrate to provide an interpreter for the accused or defendant if he/she does not speak or understand the language in which the trial or investigation is carried out. Согласно статье 135 Уголовно-процессуального кодекса суды и следователи обязаны предоставлять обвиняемому или подсудимому переводчика, если он не понимает языка, на котором проводится судебное разбирательство или расследование.
For example, the assumption that nationals would be discriminated against or not receive a fair trial outside their national State might no longer be valid, given the progress that had been made in advancing the protection of human rights within justice systems. Так, учитывая успехи в деле защиты прав человека в судебных системах различных стран, вряд ли можно считать убедительными доводы о том, что в отношении граждан может быть проявлена дискриминация или за пределами своей страны гражданам не будет обеспечено справедливое судебное разбирательство.
The rights to due process and a fair and open trail were violated, inter alia, by the broad usage of administrative detention orders, which resulted in people being held in prisons for prolonged periods without trial. Права на надлежащий судебный процесс и открытое и справедливое судебное разбирательство нарушаются, в частности, в результате широкого использования постановлений о задержании в административном порядке, что приводит к тому, что людей длительное время держат в тюрьмах без суда.
that safeguard the right to life, the right to a prompt trial and human dignity, которые гарантируют право на жизнь, право на безотлагательное судебное разбирательство и защиту человеческого достоинства,
At present, our focus is to ensure in this respect that the cases of six more accused are ready to commence trial in 2006, subject to readiness of the defence and the availability of courtroom space. В настоящее время в этом плане мы делаем упор на то, чтобы начать судебное разбирательство дел еще шести обвиняемых в 2006 году, что будет зависеть от подготовленности защиты и наличия судебного помещения.
Therefore, the Special Rapporteur has based her assessment of cases brought to her attention on the need to ensure full respect of the right to a fair trial, including guarantees as regards the impartiality, independence and competence of the judiciary. Поэтому в рамках анализа дел, представленных ее вниманию, Специальный докладчик исходила из необходимости обеспечения полного соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, в том числе гарантий, касающихся беспристрастности, независимости и компетентности судей.
In the opinion of the Special Representative, the problems relating to the judicial system are so manifest that they cannot be quickly remedied for the purpose of a trial of this magnitude through the injection of international financial and personnel assistance. По мнению Специального представителя, проблемы, связанные с судебной системой, столь очевидны, что их нельзя быстро решить чтобы провести такое широкомасштабное судебное разбирательство, посредством предоставления международной финансовой и кадровой помощи.
It was asserted that the impartiality and independence of judges sitting on these courts is questionable and that defendants' rights to a fair trial and appeal are not being satisfied within the judicial system. Утверждается, что беспристрастность и независимость судей этих судов является весьма сомнительной и что права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство и обжалование не могут быть осуществлены в рамках существующей судебной системы.
According to the Criminal Procedures Act, the Minister of Justice is obliged to bring promptly before a judge anyone who is arrested or detained on a criminal charge, and such person is entitled to trial within a reasonable time. Согласно Закону об уголовных процедурах министр юстиции обязан обеспечить срочную доставку к судье любого лица, которое арестовано или задержано по обвинению в совершении уголовного преступления, и такое лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока.
If that was the case, all military courts should be abolished for failing to provide guarantees of the fundamental right of everyone, including military personnel, to an impartial trial. Если бы дело обстояло именно так, то все военные суды были бы упразднены из-за несостоятельности в обеспечении гарантий основного права каждого человека, включая военнослужащих, на беспристрастное судебное разбирательство.
Likewise, care should be taken with release on bail when there was to be no early trial; experience in the United Kingdom, in civil and criminal courts, had shown that litigants and defendants were often thereby able to delay proceedings deliberately. Аналогичным образом следует проявлять осторожность при освобождении под залог в тех случаях, когда суда в скором времени не ожидается; опыт гражданских и уголовных судов Соединенного Королевства показывает, что в результате этого тяжущиеся стороны и ответчики часто получают возможность сознательно задерживать разбирательство.
According to the source, if the authorities had substantial evidence that Mr. Attamleh had committed criminal offences, they should charge him and bring him to trial. Согласно источнику, если власти имеют серьезные доказательства, касающиеся совершения г-ном Аттамлехом уголовных преступлений, они должны предъявить ему обвинения и провести по его делу судебное разбирательство.