Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
On 24 April 2013, during the fourth hearing of his trial, Mr. Al Khodr was arrested at court for refusing to enter the courtroom upon learning that his trial would not be open to all members of the public. 24 апреля 2013 года в ходе четвертого слушания по его делу г-н Аль Ходр был арестован в суде за отказ войти в зал суда после того, как он узнал, что его судебное разбирательство не будет открыто для всех представителей общественности.
As regards the international standards on fair trial, the source submits that the Government makes no case at all as regards fair trial process; it is completely silent on this issue and does not assert that it was fair. В отношении международных стандартов в области справедливого судебного разбирательства источник сообщает, что правительство вообще никак не затрагивает вопрос о справедливом судебном разбирательстве; оно хранит полное молчание по этому вопросу и не утверждает, что судебное разбирательство было справедливым.
The Working Group finds that the breaches of the rights to freedom of opinion and expression and to a fair trial in the present case are of such gravity that a fair trial was not possible. Рабочая группа считает, что нарушение прав на свободу мнений и их свободное выражение и на справедливое судебное разбирательство в данном деле носит столь серьезный характер, что справедливого судебного разбирательства быть не могло.
The source has, however, informed the Working Group that the trial took place before a military court, and the Working Group has in several opinions considered the trial of civilians before Egyptian military tribunals. Вместе с тем источник проинформировал Рабочую группу о том, что судебное разбирательство проходило в военном суде, и в нескольких мнениях, сформулированных Рабочей группой, рассматриваются случаи судебного разбирательства дел гражданских лиц в военных трибуналах Египта.
Particular attention should be given to the group of prisoners without any sentencing decision, in particular in view of the potential contravention of their right, under international law, to a trial within a reasonable time or to release pending trial. Особое внимание следует уделить группе заключенных, содержащихся без какого-либо решения суда о назначении наказания, в частности в связи с потенциальным нарушением их права - согласно нормам международного права - на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение до суда.
3.5 The author claims that the above-mentioned facts as well as other violations of criminal procedure laws that were admitted during the pre-trial investigation and in court led to the trial being biased and violated her husband's right to defence and to a fair trial. 3.5 Автор утверждает, что вышеупомянутые факты, а также другие нарушения уголовно-процессуального законодательства, допущенные в ходе досудебного следствия и в суде, привели к предвзятости судебного разбирательства и нарушению права ее супруга на защиту и справедливое судебное разбирательство.
Several delegations requested that the words "and which respects the guarantees of a fair trial" should be restored, since a "fair trial" was not the same as "fair treatment". Ряд делегаций потребовали восстановить слова "и при соблюдении гарантий справедливого судебного разбирательства", поскольку "справедливое судебное разбирательство" не эквивалентно "справедливому обращению".
It denies the author's claims of torture and cruel, inhuman and degrading treatment, submits that the author's confession was not taken into account during the trial, and claims that he received a fair trial. Оно отвергает заявления автора о применении к нему пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, заявляет, что признание автора не учитывалось во время судебного разбирательства, и утверждает, что по его делу было проведено справедливое судебное разбирательство.
It was alleged that he received a grossly unfair trial which was held in camera in Evin prison and that he was given no access to legal counsel at any stage during the trial proceedings or his imprisonment. Утверждается, что разбирательство его дела проводилось крайне тенденциозно в закрытом судебном заседании в тюрьме Эвин и что ему было отказано в услугах адвоката на всех этапах судопроизводства и тюремного заключения.
10.4 As to the author's allegations that he was denied a fair trial, the Committee finds that the proceedings before the Tribunales Especiales de Justicia did not offer the guarantees of a fair trial provided for in article 14 of the Covenant. 10.4 В отношении утверждений автора о том, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство, Комитет полагает, что процедура в специальных судах не обеспечила гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта.
As an instance of the latter involvement, on the opening of its first trial, the Tribunal accommodated some 390 media representatives in its modest premises in The Hague, and the proceedings of the trial were broadcast on radio and television worldwide. О последнем может свидетельствовать то, что в день начала первого судебного процесса в скромных помещениях Трибунала в Гааге присутствовало около 390 представителей средств массовой информации, а судебное разбирательство транслировалось на весь мир по радио и телевидению.
In exceptional circumstances, for example where the course of justice has been perverted by false statements by witnesses or where evidence only came into the possession of the police after the trial, there is a need for the possibility to have a new trial. В исключительных случаях, например, когда судебное разбирательство было направлено по ложному пути в силу ложных показаний свидетелей или в силу того, что доказательства были получены полицией только после суда, есть необходимость предусмотреть возможность проведения повторного суда.
Under article 9, paragraph 3, of the Covenant, the detention of persons before they are granted a trial should not be the norm and, when it occurs, persons so detained should be granted a trial within a reasonable time or be released. В соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, и, когда это происходит, такие лица должны иметь право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение.
The modalities of their arrest and their detention, as well as the trial procedures, are in flagrant violation of internationally accepted standards of the administration of justice and of the right to a fair trial. Обстоятельства их ареста и содержания под стражей, а также процедуры судебного разбирательства являются вопиющим нарушением международно принятых норм отправления правосудия, а также права на справедливое судебное разбирательство.
Thirdly, in what circumstances could a trial be regarded as a fake trial? В-третьих, при каких обстоятельствах судебное разбирательство может рассматриваться как пародия на судебное разбирательство?
In the author's case, such a trial within a trial was held, but it appeared from the testimonies given that the accused claimed that they were merely ordered to sign a statement without having made a confession. В случае автора такое разбирательство было проведено, однако на основе представленных показаний следовало, что обвиняемый утверждал, что им просто сказали подписать заявление без представления признания.
9.5 With regard to the trial in the court of first instance, the Committee finds it regrettable that the State party has not submitted detailed observations about the author's allegations that the trial was not impartial. 9.5 Что касается разбирательства в суде первой инстанции, то Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило подробных замечаний относительно утверждений автора сообщения о том, что разбирательство не было беспристрастным.
This does not mean that it suffices that a person be from Scotland, for example, in order to conduct a fair trial, or that the trial be held in that country. Это не означает, что для проведения справедливого судебного разбирательства достаточно того, чтобы соответствующее лицо представляло, например, Шотландию или чтобы такое разбирательство проводилось в указанной стране.
Furthermore, principle 38 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that "a person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial". Кроме того, в соответствии с принципом 38 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, "лицо, задержанное по уголовному обвинению, имеет право на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение до суда".
He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение.
The conference determined that the trial should commence on 29 May 2000 and the parties agreed to hold another status conference before the commencement of the trial, to finalize matters concerning disclosure. На этом совещании было решено, что разбирательство должно начаться 29 мая 2000 года, и стороны согласились провести еще одно совещание до начала разбирательства для завершения рассмотрения вопросов, касающихся раскрытия.
We would like in that regard to stress that the fact that Milosevic's trial ended prematurely will not have an impact on the overall work of the Tribunal, since the trial was already in its final stages. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что тот факт, что суд над Милошевичем закончился преждевременно, не отразится на работе Трибунала в целом, поскольку это судебное разбирательство находилось в своей завершающей стадии.
In particular, any trial leading to the imposition of the death penalty during a state of emergency must conform to the provisions of the ICCPR, including those on fair trial. В частности, любое судебное разбирательство, приводящее к вынесению смертного приговора во время чрезвычайного положения, должно соответствовать положениям МПГПП, в том числе положениям о справедливом судебном разбирательстве.
If a trial stage terminates ahead of schedule, the defence will still be entitled to the full lump sum; conversely, if the trial runs a little longer, the defence will not receive additional payments. Если стадия судебного разбирательства прекращается до намеченного срока, защита все равно будет иметь право на получение единовременной выплаты в полном объеме; и наоборот, если разбирательство продлится несколько дольше, защита не получает дополнительных сумм.
The State party has refuted these allegations, in general terms by affirming that the trial was conducted in conformity with the law and procedures then into force, and in particular by contending that the trial was always held in the lawyers' and prosecutors' presence. Государство-участник опровергает эти обвинения, утверждая в целом, что судебное разбирательство велось в соответствии с действовавшими на тот момент правовыми и процессуальными нормами, и заявляя, в частности, что заседания суда неизменно проходили в присутствии адвокатов и прокуроров.