His trial allegedly lasted a few minutes and he had no access to a defence lawyer. |
Судебное разбирательство якобы длилось несколько минут, и он был лишен возможности воспользоваться услугами адвоката. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to emphasize the fundamental importance of the right to a public trial. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть основополагающее значение права на открытое судебное разбирательство. |
The original conviction has been annulled but no new trial has been scheduled, despite the lengthy time elapsed. |
Первоначальный приговор был отменен, однако новое судебное разбирательство не было назначено, несмотря на прошедший с тех пор длительный срок. |
The Council believes that the right to speedy trial should be enshrined as one general principle. |
Совет считает, что право на безотлагательное судебное разбирательство должно быть зафиксировано в качестве одного из общих принципов. |
The source reported that these provisions deny defendants the right to a fair trial. |
Источник сообщил, что указанные положения не дают обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство. |
During the trial, there shall be no requirement of confidentiality and evidence may be made public. |
Устанавливается, что судебное разбирательство не будет закрытым, и с доказательствами можно свободно ознакомиться. |
Such trial shall take place provided the requesting State consents thereto and waives its jurisdiction. |
Судебное разбирательство проводится только в тех случаях, когда запрашивающее государство дает на это согласие, отказываясь от своей юрисдикции. |
The Prosecutor v. Eliezer Niyitegeka, trial in progress. |
Обвинитель против Элиэзера Нийитегеки, разбирательство проводится в настоящее время. |
Annex I Denial of fair trial and related rights |
Приложение I Невозможность реализации права на справедливое судебное разбирательство и связанных с этим прав |
In two cases, the Government informed the Committee that a new trial was under way. |
В двух случаях143 правительство проинформировало Комитет о том, что проводится новое судебное разбирательство. |
The commencement and progress of this trial has been significantly delayed due to the poor physical and mental health of the Accused Jovica Stanišić. |
Начало разбирательства и само разбирательство были значительно задержаны из-за плохого состояния физического и психического здоровья обвиняемого Йовицы Станишича. |
On 28 April, the pretrial conference was held and the trial commenced, with opening statements being heard in the absence of the Accused. |
28 апреля было проведено досудебное совещание и разбирательство началось со вступительных заявлений в отсутствие обвиняемого. |
Bagaragaza's trial at the Tribunal is scheduled for completion in 2008. |
Разбирательство по делу Багарагазы в Трибунале должно завершиться в 2008 году. |
The trial resumed on 18 August 2008 after the judicial recess. |
Разбирательство возобновилось 18 августа 2008 года после судебного отпуска. |
The trial did not commence on the scheduled date because of the pre-trial motions filed by the parties. |
Разбирательство не было начато в запланированный срок из-за того, что стороны представили досудебные ходатайства. |
One trial is scheduled to be completed, with the judgement to be rendered later in 2000. |
Планируется завершить еще одно разбирательство, и постановление должно быть вынесено позднее в 2000 году. |
This trial presents significant challenges, including the need for extensive inter-state judicial co-operation, particularly in relation to the testimony of witnesses. |
Это разбирательство сопряжено со значительными сложностями, включая необходимость в широкомасштабном межгосударственном судебном сотрудничестве, особенно в отношении показаний свидетелей. |
When judicial proceedings are initiated by the competent authority, the principles of a fair and just trial must be applied. |
Когда компетентный орган инициирует судебное разбирательство, должны применяться принципы объективного и справедливого судебного разбирательства. |
The administration of justice must be strengthened in order to make possible a fair trial for the perpetrators of those crimes. |
Отправление правосудия должно быть укреплено, с тем чтобы обеспечить справедливое судебное разбирательство по отношению к тем, кто совершил эти преступления. |
The trial shall run continuously apart from such time as is required for rest. |
Судебное разбирательство идет непрерывно, кроме времени, необходимого для отдыха. |
The rights to a fair trial and an effective remedy are generally included in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты в целом предусмотрены во Всеобщей декларации прав человека. |
A person condemned to death is thus guaranteed a second public trial by the court of appeal. |
Таким образом, приговоренному к смертной казни лицу предоставляется второе публичное судебное разбирательство в Апелляционном суде. |
One such motion was a request by the Prosecutor to hold a joint trial of the above accused. |
Одно такое ходатайство представляло собой просьбу Обвинителя провести совместное судебное разбирательство по делам вышеназванных обвиняемых. |
The rights to due process and to fair trial are seriously violated by all the proceedings described in this report. |
Во всех судебных делах, описанных в этом докладе, серьезным образом нарушаются права на надлежащую правовую процедуру и справедливое судебное разбирательство. |
In Nis, 144 persons taken into custody last year went on mass trial. |
В Нише в прошлом году было арестовано 144 человека, по делам которых было проведено групповое судебное разбирательство. |