Substantive issues: Unfair trial no right of appeal failure to exhaust domestic remedies lack of substantiation in relation to certain allegations |
Вопросы существа: Несправедливое судебное разбирательство - отсутствие права на апелляцию - неисчерпание внутренних средств правовой защиты - необоснованность ряда утверждений. |
In its view, the authors' trial was fair and the State party considers that the national courts acted with respect to the existing procedures. |
По его мнению, судебное разбирательство по делу автора было справедливым, а национальные суды действовали с соблюдением установленных процедур. |
The trial judgement is expected in June 2011, and it is anticipated that any appeals proceedings will be concluded by February 2012. |
Постановление приговора по делу ожидается в июне 2011 года, и предполагается, что апелляционное разбирательство будет завершено к февралю 2012 года. |
According to the latest judicial calendar, the Ndahimana trial is expected to commence on 6 September 2010 and to be completed in April 2011. |
В соответствии с последним графиком судебных процессов разбирательство по делу Ндахиманы предполагается начать 6 сентября 2010 года и завершить в апреле 2011 года. |
The President discussed the right to a fair trial in international law, with specific reference to the work of the Tribunal. |
Президент рассмотрел вопрос о праве на справедливое судебное разбирательство в международном праве и привел конкретные примеры из практики Трибунала. |
All those elements constitute an attack against the basic principle of equality of arms, which is among the main components of the right to a fair trial. |
Все эти элементы складываются в посягательство на базовый принцип равенства сторон, который относится к главным составляющим права на справедливое судебное разбирательство. |
The Government pays attention to ensuring equality for individuals before the law and the courts to ensure fair trial and due process of law for all. |
Правительство уделяет внимание вопросу обеспечения равенства лиц перед законом и судами, с тем чтобы обеспечить беспристрастное судебное разбирательство и надлежащее отправление правосудия для всех. |
Accused persons have the right to a public trial by an ordinary court of law within a reasonable time after having been charged. |
Обвиняемый имеет право на открытое судебное разбирательство в суде общей юрисдикции в течение разумного времени с момента предъявления обвинения. |
This may occur, for example, when the Chamber determines that national proceedings violate the rights of the accused to a fair trial. |
Это может произойти, например, когда Камера придет к заключению что национальное судопроизводство нарушает права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
(d) Legal safeguards for the right to a fair trial |
Защита законом права на справедливое судебное разбирательство |
An initial hearing was held in June 2011, and the trial is slated to begin in the latter half of 2011. |
Предварительное слушание состоялось в июне 2011 года, а судебное разбирательство планируется начать во второй половине 2011 года. |
2.16 The author submits that the trial, which lasted from 23 to 30 December 2004, was neither independent nor unbiased. |
2.16 Автор сообщает, что судебное разбирательство, длившееся с 23 по 30 декабря 2004 года, не было ни независимым, ни беспристрастным. |
The right to fair trial is protected under Section 12 of the Constitution and expounded further in the Criminal Procedure and Evidence Act. |
Защиту права на справедливое разбирательство дает раздел 12 Конституции, и эти гарантии далее детализируются в Законе об уголовном процессе и представлении доказательств. |
She had been serving a sentence for an offence without political overtones, which had been the object of a fair trial. |
Она отбывала наказание за правонарушение, не имевшее какой-либо политической подоплеки, по которому было проведено справедливое судебное разбирательство. |
The Intermediate Court's decision to hold its proceedings in secret violated Pastor Gong's right to a public trial, thereby rendering his detention arbitrary. |
Решение Суда промежуточной инстанции о проведении своих слушаний в закрытом порядке нарушило право пастора Гуна на публичное судебное разбирательство, что сделало его задержание произвольным. |
The trial proceedings were held in public, in the presence of the defence counsel of the accused. |
Судебное разбирательство прошло публично, в присутствии адвокатов обвиняемых. |
88.102 Ensure a fair trial for all detained, complying with international standards, within a reasonable timeframe (Slovakia); |
88.102 обеспечить в разумные сроки справедливое разбирательство дел всех заключенных с соблюдением международных стандартов (Словакия); |
(a) The Government should take immediate steps to address deficiencies in the protection of fair trial rights for detainees. |
а) правительству надлежит незамедлительно принять меры по устранению недостатков в обеспечении защиты прав заключенных на справедливое судебное разбирательство. |
(a) All available legal options for holding a fair trial should be explored; |
а) рассмотреть все доступные судебные процедуры, позволяющие организовать справедливое судебное разбирательство; |
Seven trials have been completed, one indictment is pending trial, four cases have been archived and 12 cases are under active investigation. |
Были завершены 7 судебных процессов, ожидается судебное разбирательство по одному обвинительному заключению, было прекращено производство по 4 делам и ведется активное расследование в отношении 12 дел. |
3.2 The author claims that he did not have a fair trial for the reasons set out in paragraph 2.4 above. |
3.2 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу не было справедливым по причинам, изложенным в пункте 2.4 выше. |
The author considers that his trial was unreasonably prolonged, in violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. |
По мнению автора, судебное разбирательство его дела было неоправданно затянутым в нарушение пункта З с) статьи 14 Пакта. |
It notes that the State party confined itself to stating that the author's trial was carried out in accordance with Nepalese law. |
Комитет отмечает, что государство-участник ограничилось заявлением о том, что судебное разбирательство дела автора проводилось в соответствии с непальским законодательством. |
Right to a fair trial with regard to a labour law dispute |
право на справедливое судебное разбирательство в связи со спором по трудовому праву |
The prosecution of international crimes and the trial of those suspected of having committed them concerns the international community as a whole. |
Разбирательство в отношении международных преступлений и судебное преследование лиц, подозреваемых в их совершении, касаются международного сообщества в целом. |