6.5 Having regard to the author's claim of a violation of article 7 and considering it as limited to torture raising fair trial issues, the Committee notes that this issue was considered by the Appellate Courts and dismissed for lack of merit. |
6.5 С учетом жалобы автора по поводу нарушения статьи 7 и исходя из того, что она ограничена проблемой применения пыток в контексте права на справедливое судебное разбирательство, Комитет отмечает, что этот вопрос был рассмотрен апелляционными судами и отклонен как необоснованный. |
He adds that the authors' right to a fair trial includes a right to be provided with reasons at the time the orders were made. |
Он добавляет, что право авторов на справедливое судебное разбирательство включает право на получение объяснений в момент принятия судебного решения. |
The trial of Slobodan Milošević, former President of Serbia and of the Federal Republic of Yugoslavia, opened in February 2002, the accused conducting his own defence. |
В феврале 2002 года началось разбирательство дела бывшего президента Сербии и Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича, который сам осуществляет свою защиту. |
It is alleged that such procedure was illegal and in breach of article 31.2 of Decree-Law No. 55/92/M of 18 August 1992. 2.4 The trial was successively postponed to 29 September and 11 October 1999. |
Утверждается, что такая процедура является незаконной и нарушает статью 31.2 Декрета-Закона Nº 55/92/М от 18 августа 1992 года. 2.4 Два раза подряд, 29 сентября и 11 октября 1999 года, судебное разбирательство откладывалось. |
The pre-trial judge, having considered the medical records of the accused on which the defence relied, found no reason for postponing the commencement of the trial. |
Судья, проводивший досудебное разбирательство, с учетом истории болезни обвиняемого, на которую полагалась защита, не установил наличие оснований для переноса начала судебного процесса. |
The detainees have had access to their family members and lawyers and will receive a fair, just and public trial in a civilian court of law. |
Задержанным обеспечивается доступ к членам своих семей и адвокатам, и по их делу будет проведено справедливое, объективное и публичное судебное разбирательство в гражданском суде. |
Mr. WIERUSZEWSKI asked how the right to a fair trial was guaranteed in Albania, and how the quality of legal assistance could be improved in order to protect that right more effectively. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, как гарантируется в Албании право на справедливое судебное разбирательство и как можно улучшить качество юридической помощи для более эффективной защиты этого права. |
(c) Ensure the full implementation of the right to a fair trial, including the right to legal or other appropriate assistance; |
с) обеспечить полное соблюдение права на справедливое судебное разбирательство, включая право на правовую или иную соответствующую помощь; |
Where the witness actually testifies, it is not possible to do so anonymously, and in cases where disclosure of information is blocked, the court will fashion a remedy to ensure that the accused's right to a fair trial is protected. |
Когда свидетель дает в суде показания, невозможно делать это анонимным образом, а в случаях, когда раскрытие информации блокировано, суд подготовит средство правовой защиты, обеспечивающее защиту права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
The State party merely stated that the author's claims concerning procedural violations and violation of his right to fair trial were groundless and did not provide any arguments refuting them. |
Государство-участник лишь заявило, что жалобы автора сообщения о процедурных нарушениях и нарушении его права на справедливое судебное разбирательство безосновательны, не приведя при этом никаких доводов для опровержения этих утверждений. |
As the United Nations assumes powers akin to those of States, the bulk of the problems that arise relate to four core categories of issues: detention; fair trial, non-refoulement and the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Так как полномочия Организации Объединенных Наций сродни полномочиям государств, значительная часть возникающих проблем касается четырех основных категорий вопросов: содержание под стражей, справедливое судебное разбирательство, невыдворение и запрещение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
She also calls upon those tribunals to constitute a model in respect of due process and of the rights of detainees to a fair trial. |
Кроме того, она обращается к этим трибуналам с призывом служить образцом в части соблюдения процессуальных норм и прав задержанных на справедливое судебное разбирательство. |
In this regard, the Committee stresses that stereotyping affects women's right to a fair trial and that the judiciary must be careful not to create inflexible standards based on preconceived notions of what constitutes domestic or gender-based violence. |
В связи с этим Комитет подчеркивает, что стереотипы негативно воздействуют на право женщин на справедливое разбирательство дела и что судебные органы должна проявлять осторожность, чтобы не создавать жестких стандартов на основании предубеждений в том, что является бытовым или гендерным насилием. |
In the Foundation's view, poverty affects the enjoyment of all human rights, even those that prima facie do not seem relevant, such as the right to a fair trial or to non-discrimination by police and other public authorities. |
По мнению Фонда, нищета влияет на осуществление всех прав человека, даже тех, которые на первый взгляд не представляются актуальными в этой связи, например таких, как право на справедливое судебное разбирательство или на отсутствие дискриминации со стороны полиции и других государственных органов. |
Several appeals from the United Nations urging the Government of National Unity to stay the executions and ensure respect for the right to a fair trial were ignored. |
Неоднократные настоятельные призывы Организации Объединенных Наций в адрес правительства национального единства отложить казнь и обеспечить справедливое судебное разбирательство были проигнорированы. |
In the context of paragraph 13, which guarantees the right to a fair trial, the group discussed the cases of extradition requests based on judgements rendered in absentia. |
В контексте пункта 13, который гарантирует право на справедливое разбирательство, группа обсудила случаи просьб о выдаче, направленных на основе судебных решений, вынесенных в отсутствие обвиняемого. |
The Government maintains that the criterion for determining whether a trial is fair does not have to do with the nature of the court, but rather with the extent to which guarantees are provided in its proceedings. |
Правительство утверждает, что критерий для определения того, является ли разбирательство справедливым, относится не столько к характеру суда, сколько к тому, в какой степени в ходе его разбирательств обеспечиваются соответствующие гарантии. |
Given the serious limitations in the availability of adequate legal counsel services following detention, observers expressed serious concerns over fair trial rights, in particular in cases carrying the death penalty. |
С учетом серьезных трудностей в плане получения надлежащей юридической помощи после заключения под стражу наблюдатели выразили серьезную обеспокоенность по поводу соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, особенно по делам о преступлениях, за которые выносятся смертные приговоры. |
Somali law and international treaties ratified by Somalia guarantee all accused a fair trial and prohibit gender-based discrimination, corporal and cruel punishments, such as amputations and floggings, as well as summary executions. |
Сомалийское законодательство и международные договоры, ратифицированные Сомали, гарантируют всем обвиненным лицам справедливое судебное разбирательство и запрещают гендерную дискриминацию, телесное и жестокое наказание, такие как ампутация конечностей и бичевание, а также суммарные казни. |
The rights to speedy trial and to be heard which are guaranteed in the Constitution, are ensured to victims of racial discrimination by the courts and other institutions. |
Суды и другие учреждения обеспечивают соблюдение в отношении жертв расовой дискриминации гарантируемых по Конституции права на быстрое судебное разбирательство и права быть заслушанным. |
Equal access to the courts and the right to a speedy trial were important elements in the Government's policies in the area of human rights protection. |
Важными элементами правительственной политики в области защиты прав человека являются меры по обеспечению равного доступа в судебные инстанции и права на скорое судебное разбирательство. |
In order to increase efficiency in the courts and avoid delays in trials, a law had been enacted on the protection of the right to trial within a reasonable time. |
В целях повышения эффективности судов и избежания задержек в ходе судебных разбирательств, принят закон о защите права на судебное разбирательство в течение разумного времени. |
The right to a fair trial be respected at all stages of the proceedings, including at the investigative stage; |
Ь) обеспечить уважение права на справедливое судебное разбирательство на всех этапах разбирательства, в том числе на этапе расследования; |
Often, violations of economic, social and cultural rights are intertwined with violations of the right to an adequate remedy and to a fair trial. |
Нередко нарушения экономических, социальных и культурных прав переплетаются с нарушениями права на надлежащую судебную защиту и права на справедливое судебное разбирательство. |
The resolution also expressed concern at the application of the death penalty in conditions not respectful of the right to a fair trial and other human rights. |
В резолюции также выражается обеспокоенность в связи с применением смертной казни в условиях, нарушающих право на справедливое судебное разбирательство и другие права человека. |