| The right of the accused to a fair trial includes the right to be tried by an impartial tribunal. | Право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство включает право быть судимым беспристрастным трибуналом. |
| In this case, moreover, the trial is held in the military courts and the maximum penalty is life imprisonment. | Кроме того, в этом случае судебное разбирательство проводится военными судами и максимальным наказанием является пожизненное тюремное заключение. |
| In January 1998, the trial had still not begun. | В январе 1998 года разбирательство по ее делу еще не было начато. |
| However, owing to the ill-health of Judge Riad, the trial proceedings were adjourned for a considerable period of time. | Однако из-за болезни судьи Риада судебное разбирательство было прервано на значительное время. |
| These amendments were made to reflect the increased number of judges and to expedite trial proceedings. | Эти поправки были внесены с тем, чтобы отразить увеличение числа судей и ускорить судебное разбирательство. |
| The Committee notes its previous finding that the author did not have a fair trial. | Комитет обращает внимание на сделанный им ранее вывод о том, что автору не было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
| The right to fair trial is protected by section 20 of the Constitution. | Право на справедливое судебное разбирательство гарантировано в соответствии с разделом 20 Конституции. |
| 2.6 On 26 September 1989, the trial began in the municipal court of Budapest. | 2.6 26 сентября 1989 года в муниципальном суде Будапешта началось судебное разбирательство. |
| The trial of Erich Priebke is current taking place in Italy. | В настоящее время в Италии проводится судебное разбирательство по делу Эриха Прибке. |
| The standards applied by the courts similarly do not contribute to a more effective exercise of the right to a trial. | Применяемые судами нормы также не способствуют надлежащей реализации права на справедливое судебное разбирательство. |
| The right to a fair trial has not been satisfactorily observed and implemented in Bosnia and Herzegovina. | В Боснии и Герцеговине не обеспечивается удовлетворительное соблюдение и осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
| Did that concern the investigating judge or the trial court? | К кому именно обращено такое требование: к следственному судье или к проводящему разбирательство суду? |
| As the first trial, it involved a number of interlocutory decisions on witness protection and other evidentiary matters. | Как и первый процесс, досудебное разбирательство было связано с несколькими промежуточными решениями в отношении защиты свидетелей и других связанных с доказательствами вопросов. |
| The trial fell short of the most elementary procedural requirements for fairness. | Судебное разбирательство велось без соблюдения самых элементарных процедурных требований беспристрастности. |
| The right to a fair trial has not been satisfactorily observed and implemented in Bosnia and Herzegovina. | В Боснии и Герцеговине право на справедливое судебное разбирательство надлежащим образом не соблюдается и не осуществляется. |
| The trial opened on 13 March 2000. | Разбирательство началось 13 марта 2000 года. |
| All such detainees should be brought to a fair trial or released. | Всем таким заключенным должно быть обеспечено справедливое судебное разбирательство или они должны быть освобождены. |
| Ideally, the trial of an accused should commence and be concluded expeditiously following an indictment. | В идеале судебное разбирательство в отношении обвиняемого должно начинаться и завершаться оперативно после вынесения обвинительного заключения. |
| This has naturally given rise to serious concerns regarding the generally recognized right to a speedy trial. | Естественно, это вызывает серьезное беспокойство в связи общепризнанным правом на оперативное судебное разбирательство. |
| Once started, trial proceedings are lengthened by a host of additional problems. | Когда начинается само судебное разбирательство, его сроки затягиваются вследствие многочисленных дополнительных проблем. |
| On 29 April 2003, the Budapest Regional Court ordered a new trial. | 29 апреля 2003 года Будапештский областной суд назначил новое судебное разбирательство. |
| The Simba trial is virtually completed and is not included in the calculations below. | Разбирательство по делу Симбы, фактически, завершено, и это дело не отражено в приводимых ниже подсчетах. |
| The Special Representative reminds the Government that unduly prolonged pre-trial detention violates the presumption of innocence and the right to a speedy trial. | Специальный представитель напоминает правительству, что необоснованное продление срока предварительного заключения является нарушением принципа презумпции невиновности и права на быстрое судебное разбирательство. |
| They pleaded not guilty and had their trial dates set by the Chambers. | Они заявили о своей невиновности, и судебное разбирательство их дел было назначено камерами на конкретные даты. |
| The Court Management Section is responsible for all servicing of the courtrooms, which in 1998 will comprise trial proceedings and possibly appeals. | Секция по организации судопроизводства отвечает за все обслуживание в залах суда, которое в 1998 году будет охватывать судебное разбирательство и, возможно, рассмотрение апелляций. |