Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
The article described these violations occurring, on a global scale, in the context of restrictions to press freedom, to political oppositions, to timely public trial before impartial courts, and to asylum. В статье говорилось, что подобные нарушения носят глобальный характер и происходят в условиях ущемления свободы прессы, права на политическую оппозицию и своевременное и открытое разбирательство в беспристрастных судах, а также права на убежище.
The judicial trial process is open to the public and press. The result is that the details of your dispute, business relations, and private life are potentially open to the world. Судебное разбирательство - это открытый публике и прессе процесс, следовательно, каждый может узнать все подробности вашего спора, деловых отношений или личной жизни.
And we argued that Attorney Kachinsky's behavior is absolutely intolerable, that no court in Wisconsin should sanction that kind of conduct and that Brendan should get a new trial. Мы заявили, что поведение адвоката Качинского было совершенно неприемлемо, что ни один суд в Висконсине не может одобрить подобное поведение, и что Брендону необходимо новое разбирательство.
The Committee notes, however, that the material before it does not reveal that either counsel or the author himself complained to the trial judge that the time or facilities for the preparation of the defence had been inadequate. Однако Комитет отмечает, что из представленных ему материалов не следует, что адвокат или сам автор сообщения указывали судье, проводившему разбирательство, на то, что время или возможности подготовки защиты были недостаточными.
The Committee concludes that in the particular circumstances of the case, Mr. Harward's right to a fair trial, more specifically his right to have adequate facilities to prepare his defence, was not violated. Комитет заключает, что с учетом конкретных обстоятельств дела право г-на Харварда на справедливое разбирательство, а точнее его право иметь достаточные возможности для подготовки своей защиты, нарушено не было.
This, in the author's opinion, underscores that there was no real evidence against him, and that he did not receive a fair trial. Это, по мнению автора, подчеркивает тот факт, что против него не было реальных доказательств и что было нарушено его право на справедливое разбирательство.
The law also restricted freedom of assembly and movement, freedom from arbitrary detention and unreasonable searches, and the right to privacy and fair trial procedures. Кроме того, закон ограничил свободу собраний и передвижения, свободу от произвольного задержания и необоснованного обыска, а также право на неприкосновенность частной жизни и право на справедливое судебное разбирательство.
Rosemary Barkett, one of the panel judges, later released a statement saying that although she agreed with the decision, she still believed that Davis should be given a new trial. Розмари Баркетт, одна из судей апелляционной коллегии, позже заявила, что хотя она согласна с решением, она все ещё верит, что Дэвису стоит устроить новое судебное разбирательство.
In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато.
The trial began on 27 March 2006 in the UK, and ended on 8 May 2006 in a victory for Apple Computer; the judge ruled the company's iTunes Music Store did not infringe on the trademark of Apple Corps. Разбирательство по иску началось в Великобритании 27 марта 2006 и закончилось 8 мая 2006 победой Apple Computer; судья постановил, что онлайн-магазин iTunes Music Store не наносит ущерба правам Apple Corps на торговую марку.
By expressly allowing a person charged with an offence the opportunity to provide evidence, to have the matter heard in open court and to have the hearing in a language that he or she understands, the State is guaranteeing the right to a fair trial. Прямо предусматривая для лица, обвиняемого в совершении преступления, право приводить доказательства, право на рассмотрения дела в открытом судебном заседании и на том языке, который оно понимает, государство гарантирует право на справедливое судебное разбирательство.
At the time the inquiries were concluded, the civil proceedings had not concluded and no findings of fact had been made by the trial judge which could have been considered by the hearing officer. К моменту завершения этих слушаний гражданское судопроизводство еще не было завершено, и проводивший разбирательство судья не пришел к каким-либо фактическим выводам, которые могли бы быть рассмотрены должностным лицом, проводившим дисциплинарные слушания.
Tymoshenko's trial, and how she is treated by the Ukrainian authorities, must not only be fair, but also must be seen to be fair. Судебное разбирательство относительно Тимошенко, и то, как с ней обращаются украинские власти, должно не только быть справедливым, но и должно выглядеть справедливым.
The presumption of innocence, a basic component of the right to a fair trial and fundamental to the protection of human rights, implies that the burden of proof is on the prosecution and that guilt cannot be presumed. Презумпция невиновности, являющаяся основным компонентом права на справедливое судебное разбирательство и основой защиты прав человека, предполагает, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения и что вина не может подразумеваться заранее.
A number of additional concerns remain, including the failure to ensure full and effective application of the Covenant in matters pertaining to the enjoyment of the right to a fair trial and the rights of persons deprived of their liberty. Сохраняется ряд других проблем, вызывающих озабоченность, включая неспособность обеспечить полное и эффективное применение Пакта в вопросах, касающихся осуществления права на справедливое судебное разбирательство и прав лиц, лишенных свободы.
13.3 The Committee is aware that the role of the Constitutional Court is not to determine the criminal charge itself, but to ensure that applicants receive a fair trial in all cases, whether criminal or civil. 13.3 Комитет отдает себе отчет в том, что роль Конституционного суда заключается не в вынесении обвинения по уголовному делу, а в обеспечении того, чтобы судебное разбирательство носило справедливый по отношению к заявителю характер, независимо от категории дел - уголовных или гражданских.
The failure to provide Mr. Currie an effective right to appeal without undue delay in accordance with article 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant, means that he did not receive a fair trial within the meaning of the Covenant. Непредоставление г-ну Карри эффективного права на апелляцию без неоправданной задержки в соответствии с пунктами Зс и 5 статьи 14 Пакта означает, что ему не было обеспечено справедливое судебное разбирательство по смыслу положений Пакта.
The State party argues that the reading of the evidence did not violate the author's right to a fair trial, and that this part of the communication therefore does not raise any issue under the Covenant. Государство-участник заявляет, что зачитывание показаний не нарушает права автора на справедливое судебное разбирательство и что вследствие этого данная часть сообщения не затрагивает каких-либо вопросов, охватываемых положениями Пакта.
7.7 As to the particular circumstances of the author's case, the State party argues that the failure to provide translation of all documents in the case did not violate the author's right to a fair trial. 7.7 Учитывая конкретные обстоятельства дела автора, государство-участник заявляет, что отказ обеспечить перевод всех документов по делу не повлек за собой нарушения права автора на справедливое судебное разбирательство.
5.3 The Committee notes that the author's allegations that he did not have a fair trial relate to the evaluation of evidence and to the instructions given by the judge to the jury. 5.3 Комитет отмечает, что утверждения автора о том, что судебное разбирательство по его делу не носило справедливый характер, относится к оценке доказательств и к инструкциям, полученным присяжными от судьи.
He agreed that the trial should be conducted before a chamber of five judges in which neither the complainant State nor the State of which the accused was a national would be represented. Она согласна с тем, что судебное разбирательство должно проводиться одной из камер суда, состоящей из пяти судей, в число которых не могут входить судьи из подавшего заявление государства или государства, гражданином которого является обвиняемый.
This right of access shall include the rights of due process, a fair and speedy trial, and an oral hearing; Эта возможность должна включать в себя права, предусматривающие соблюдение законности, справедливое и скорое разбирательство по делу и устное слушание;
The Chamber shall ensure that a trial is fair and expeditious and is conducted in accordance with this Statute and the rules, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. Палата принимает меры к тому, чтобы судебное разбирательство было справедливым и быстрым и проводилось в соответствии с настоящим Уставом и Регламентом при полном соблюдении прав обвиняемого и с должным учетом необходимости обеспечения защиты потерпевших и свидетелей.
They have requested this team, together with the attorneys who represented them in the United States in the past, to take the necessary measures to challenge the legal competence of either country to provide them with a fair trial. Они просили эту группу вместе с защитниками, которые представляли их в Соединенных Штатах в прошлом, принять необходимые меры для оспаривания наличия у любой из этих стран правовой компетенции для того, чтобы обеспечить им беспристрастное судебное разбирательство.
These laws prohibit the State outright from extraditing its citizens to a foreign country, and such an action would also be incompatible with the human rights covenants and the norms of international law that affirm the human right to a just and fair trial. Эти законы категорически запрещают государству выдавать своих граждан иностранному государству; кроме того, такие действия были бы несовместимы с пактами о правах человека и нормами международного права, которые закрепляют право человека на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство.