Provisions for such a limitation might be seen as prejudging the right of an accused to a fair trial before an impartial court. |
Положения о таком предельном количестве могут быть сочтены наносящими ущерб праву обвиняемого на справедливое разбирательство его дела беспристрастным судом. |
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. |
Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
The procedure further ensures the conditions for a fair and impartial trial with the full exercise of due process: |
Кроме того, данная процедура гарантирует справедливое и беспристрастное судебное разбирательство при полном осуществлении процедурных гарантий: |
The first accused is already in custody in The Hague and it is expected that full trial proceedings will commence in early 1996. |
Первый обвиняемый уже находится под стражей в Гааге, и, как ожидается, полномасштабное судебное разбирательство начнется в начале 1996 года. |
Article 14 - Right to a public trial with the due guarantees |
Статья 14: Право на публичное судебное разбирательство с надлежащими гарантиями |
Everyone is entitled to a fair and impartial trial, in which his right to defend himself is guaranteed. |
Каждый человек имеет право на справедливое судебное разбирательство, в ходе которого гарантируется право на защиту. |
The Jamahiriya has, after all, on more than one occasion given assurances of the seriousness of its intention to conduct an impartial trial for the two suspects. |
Это все потому, что Джамахирия неоднократно подтверждала свои серьезные намерения провести нейтральное судебное разбирательство в отношении этих двух подозреваемых. |
The two suspected Libyan nationals have a basic human right under international law to a fair trial before an impartial tribunal with full transparency and publicity of the proceedings. |
По международному праву два подозреваемых ливийских гражданина имеют основополагающее право на справедливое судебное разбирательство в беспристрастном суде при полной гласности и открытости разбирательства. |
The speedy and equitable trial of those responsible for the genocide and the massacres. |
быстрое и справедливое судебное разбирательство дел лиц, виновных в геноциде и массовых убийствах. |
Six other persons, who were absent during the trial, will be tried later (see above, paras. 27 and 28). |
Судебное разбирательство по делу других шести лиц, которые отсутствовали во время суда, будет проведено позднее (см. выше пункты 27 и 28). |
(a) the accused will voluntarily appear for trial; or |
а) обвиняемый добровольно явится на судебное разбирательство; или |
In addition, they recommended a more comprehensive study of the right to a fair trial and how that right might be strengthened. |
В дополнение они рекомендовали провести более исчерпывающее изучение права на справедливое судебное разбирательство и возможных путей его укрепления. |
This chapter summarizes the findings of the study on the right to a fair trial since its inception in 1989. |
В этой главе содержится резюме результатов исследования по вопросу о праве на справедливое судебное разбирательство с момента его начала в 1989 году. |
Mr. Yimer believed that the proposed declaration was simply a restatement of the fundamental provisions on the right to fair trial in existing human rights instruments. |
По мнению г-на Йимера, предлагаемая декларация представляет собой не более чем повторение основных положений о праве на справедливое судебное разбирательство, содержащихся в существующих договорах по правам человека. |
States employing the death penalty, due to its finality, will want to ensure that those facing the punishment have first received a fair trial. |
Государства, применяющие смертную казнь, должны обеспечивать, чтобы с учетом окончательного характера этого вида наказания в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, вначале проводилось справедливое судебное разбирательство. |
Articles 54, 64-74 and 117-26 of the Fourth Geneva Convention contain provisions relating to the right to fair trial in occupied territories. |
В статьях 54, 64-74 и 117-126 четвертой Женевской конвенции содержатся положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство на оккупированных территориях. |
The eyes of the world will be watching and it is vital that the defendants are afforded a fair trial. |
Решения этого Трибунала привлекут внимание мировой общественности, в связи с чем крайне важно обеспечить, чтобы подсудимым было гарантировано справедливое судебное разбирательство. |
More recently, however, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has also undertaken a role in interpreting the right to a fair trial. |
Однако за последнее время Комитет по ликвидации расовой дискриминации стал также играть определенную роль в толковании права на справедливое судебное разбирательство. |
This chapter continues that practice by providing a summary of the more recent interpretations of the right to a fair trial. |
В настоящей главе эта практика продолжается, и в ней излагаются резюме более недавних толкований права на справедливое судебное разбирательство. |
(e) The accused's right to be present at trial; |
е) право обвиняемого на судебное разбирательство в его присутствии; |
Every person charged with a criminal offence has the right to a trial without undue delay. |
Каждое лицо, обвиняемое в уголовном преступлении, имеет право на судебное разбирательство без неоправданной задержки: |
It was said that the trial procedures were grossly unfair as he did not have access to a lawyer. |
Указывалось на то, что судебное разбирательство проводилось с грубыми нарушениями, поскольку обвиняемый не имел доступа к адвокату. |
Deprivation of the right to due and fair trial; |
отказа в праве на должное и справедливое разбирательство; |
The protection of victims and witnesses should in no way interfere with the full right of the accused to a fair trial. |
Тем не менее защита интересов потерпевших и свидетелей ни в коей мере не должна наносить ущерба уважению права обвиняемого на беспристрастное разбирательство. |
In this context, he points out that although his trial lasted two days, it took the jury less than 20 minutes to return their verdict. |
В этом контексте он отмечает, что, хотя судебное разбирательство длилось два дня, присяжным потребовалось менее 20 минут для вынесения приговора. |