The trial on 30 November 1989 was held as a mass rally in the Lhasa Intermediate People's Court. |
Судебное разбирательство, напоминающее по форме обличительный спектакль, состоялось в лхасском народом суде промежуточной инстанции 30 ноября 1989 года. |
Ross Vennor Poldark, I am committing you for trial at the Bodmin Assizes. |
Росс Веннор Полдарк, разбирательство вашего дела состоится на выездной сессии суда в Бодмине. |
The trial of Ignace Bagilishema, the mayor of Mbanza Commune, Kibuye Prefecture, is now complete and the judges are deliberating over the judgement. |
Судебное разбирательство по делу мэра общины Мбанзы, префектура Кибуйе, Игнаса Багилишемы к настоящему моменту завершено, и судьи ведут совещания по приговору. |
When prosecuted they should be tried before an independent and impartial tribunal applying the standards for a fair trial recognized under international law. |
При их привлечении к ответственности судебное разбирательство должно проводиться независимым и беспристрастным судом, применяющем нормы справедливого судебного разбирательства, признанные международным правом. |
Defence costs for an indigent defendant vary significantly depending on whether the accused person is in the pre-trial or trial stage of the procedure. |
Объем расходов на защиту малоимущего подсудимого во многом зависит от того, началось ли судебное разбирательство по его делу. |
In a court of law, where defendants have the right to their day in court and to a speedy trial, such resource-driven delays are unacceptable. |
В суде, где подзащитные имеют право на разбирательство и ускоренное судопроизводство, такие задержки, обусловленные дефицитом ресурсов, являются неприемлемыми. |
They had been given a fair trial, which had beern followed by an appeal. |
По их делу состоялось справедливое судебное разбирательство, за которым последовала процедура обжалования. |
He was arrested and prosecuted in a trial that was closed to the public and sentenced to 12 years' imprisonment. |
Он был арестован, было проведено закрытое судебное разбирательство, и он был приговорен к тюремному заключению сроком на 12 лет. |
Mr. Al-Ghamdi has not been given a trial nor has he been informed as to the period of his detention. |
В случае г-на аль-Гамди судебное разбирательство не было проведено, и ему не сообщалось о сроке его задержания. |
Moreover, the source maintains that Qi Chonghuai's right to a fair trial was not respected and as a result renders his detention arbitrary. |
Более того, по мнению источника, право Ци Чунхуая на справедливое судебное разбирательство не было обеспечено, поэтому его задержание является произвольным. |
New provisions imposing limitations on the right to a fair trial were introduced when TADO was re-promulgated in October 2005. |
При повторном принятии Указа ТАДО в октябре 2005 года в него были внесены новые положения, ущемляющие право на справедливое судебное разбирательство. |
(b) Putting every case that is about to start trial through a trial-readiness review process. |
Ь) перед тем как какое-либо дело выносится на судебное разбирательство, оно рассматривается с точки зрения его готовности к судопроизводству. |
6.3 The Committee further notes that, according to article 9, paragraph 3, anyone detained on a criminal charge is entitled to trial within a reasonable time or to release. |
6.3 Комитет далее отмечает, что согласно пункту 3 статьи 9 каждое задержанное лицо в срочном порядке доставляется к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
There were 420 trial days, during which 115 witnesses were heard, 1,521 exhibits were admitted and 49,000 pages of transcript were produced. |
Судебное разбирательство продолжалось 420 дней, и за это время были заслушаны показания 115 свидетелей, было принято к рассмотрению 1521 вещественное доказательство и было подготовлено 49000 страниц стенографических отчетов. |
This will help to facilitate the remand, trial and post-conviction arrangements for high-risk offenders in accordance with international human rights standards. |
Это поможет облегчить заключение под стражу опасных правонарушителей, судебное разбирательство по их делам и дальнейшие действия после вынесения им приговора в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
In this period, 7 cases were finalized, there are 21 cases pending main trial and 65 pre-trial cases. |
В течение этого периода было доведено до конца 7 дел, 21 дело ожидает судопроизводства, и по 65 делам предстоит провести досудебное разбирательство. |
He was not given the benefit of a trial, and has thus been deprived of his right to due process. |
Ему было отказано в рассмотрении его дела в суде и таким образом он лишен права на надлежащее судебное разбирательство. |
The "Butare" trial, involving six accused commenced on 11 June 2001. |
Разбирательство по делу «Бутаре», по которому проходят шесть обвиняемых, началось 11июня 2001 года. |
Judicial proceedings has already begun in the prison brutality case mentioned, and the 13 officers would be going to trial like any other citizens. |
Было уже начато судебное разбирательство по упомянутому делу о применении жестокости в тюрьмах, и 13 надзирателей предстанут перед судом как любые другие граждане. |
All persons who live in the country are equal in court and are entitled to a fair public trial. |
Все лица, проживающие в Туркменистане, равны перед судом при рассмотрении дел и имеют право на справедливое и публичное разбирательство дела. |
Relying upon the prior practice of the Tribunal, calculations and projections for new single-accused trials are premised on a 10 week average trial per case. |
Исходя из прошлой практики Трибунала, расчеты и прогнозы в отношении разбирательств с одним обвиняемым в каждом основываются на той предпосылке, что в среднем разбирательство по делу длится 10 недель. |
On 15 July 2003, the Chamber decided that the trial should continue with a substitute judge under Rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
В резолюции 1482 Совет Безопасности не продлил срок его полномочий для цели продолжения участия в рассмотрении дела Бутаре. 15 июля 2003 года Камера постановила, что разбирательство должно продолжаться при участии запасного судьи согласно правилу 15 бис Правил процедуры и доказывания. |
His detention has no legal basis and his right to a fair trial has not been respected. |
Содержание его под стражей лишено какого бы то ни было правового основания; в то же время было нарушено право г-на Каддара на справедливое судебное разбирательство. |
The trial lasted only two days. On 11 March 2011, the court found him guilty and sentenced him to 15 years in prison. |
Судебное разбирательство продлилось всего два дня. 11 марта 2011 года суд вынес обвинительный приговор и назначил обвиняемому меру наказания в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
However, one of the judges who is currently adjudicating in that trial will be stepping down from the case on 14 January 2005. |
Однако 14 января 2005 года один из судей, который в настоящее время ведет разбирательство по этому делу, прекратит исполнение своих связанных с этим делом функций. |