The right to a fair trial is one of the fundamental guarantees of human rights and the rule of law. |
Право на справедливое судебное разбирательство - одна из основополагающих гарантий соблюдения прав человека и принципа верховенства права. |
Furthermore, provisions within many universal terrorism-related conventions also require compliance with the right to a fair trial and the rule of law. |
Соблюдения права на справедливое судебное разбирательство и принципа верховенства права требуют и положения, фигурирующие во многих универсальных конвенциях, относящихся к проблеме терроризма. |
Indeed, denial of the right to a fair trial can amount to a war crime in certain circumstances. |
Более того, отказ в праве на справедливое судебное разбирательство может в некоторых обстоятельствах быть тождествен военному преступлению. |
All aspects of counter-terrorism law and practice must be in compliance with international human rights law, including the right to a fair trial. |
Все аспекты контртеррористического права и практики должны сообразовываться с международным правом прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство. |
The protection of human rights under states of emergency, particularly the right to a fair trial |
Защита прав человека в условиях чрезвычайного положения, в частности права на справедливое судебное разбирательство |
One way of answering this question is by using the analogy of a court system and the right to a fair trial. |
Для того чтобы ответить на этот вопрос, можно, в частности, провести аналогию с судебной системой и правом на справедливое судебное разбирательство. |
None of the 15 appeared to have had a fair trial and strong doubts exist concerning the guilt of at least 4 of them. |
По-видимому, никто из этих 15 человек не получил права на справедливое судебное разбирательство, и существует сильное сомнение в отношении виновности не менее четырех из них. |
According to the source, there were serious violations of the right to a fair and impartial trial, which the Government has denied. |
Источник утверждает о серьезных нарушениях гарантий на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство, в котором ему было отказано правительством. |
Dr. Son was tried in a closed trial on 18 June 2003 at the People's Court in Hanoi. |
Разбирательство дела д-ра Сона проходило 18 июня 2003 года на закрытом судебном заседании Народного суда в Ханое. |
Two were granted bail, and the trial judge suspended the charge against the third, awaiting resolution of the land ownership dispute; yet all remained in detention because the prosecutor appealed. |
Двоим из них было предоставлено право освобождения под залог, а в отношении третьего судья, ведущий разбирательство по делу, приостановил обвинение до урегулирования спора о собственности на землю; и все же все они остались под стражей, поскольку прокурор обжаловал это решение. |
Right to a fair trial; equal access to the public service |
право на справедливое судебное разбирательство; доступ на условиях равенства к государственной службе |
The State party submits that the author has failed to show how its alleged actions affected his right to a fair trial. |
По мнению государства-участника, автор не смог продемонстрировать, как действия, в которых он обвиняет государство-участник, отразились на его праве на справедливое судебное разбирательство. |
Fair trial; arbitrary detention; freedom of expression; prohibited discrimination |
справедливое судебное разбирательство; произвольное задержание; свобода выражения мнения; запрещенная дискриминация |
Right to a fair trial; recognition before the law |
право на справедливое судебное разбирательство; признание правосубъектности |
In addition, it is expected that judgements will be delivered during the biennium 2010-2011 in the Muvunyi retrial and the Nshogoza trial (contempt). |
Кроме того, ожидается, что решения будут также вынесены в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов по делам Мувуньи (повторное разбирательство) и Ншогозы (невыполнение распоряжений суда). |
On 26 January 2009, the Court, following substantial pre-trial proceedings, began its first trial, that of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. |
26 января 2009 года Суд после обширного предварительного производства начал свое первое судебное разбирательство по делу Прокурор против Томы Лубанги Дьило. |
Every effort is being put into completing the first instance to the maximum extent possible in 2010 without compromising on strict standards of fair trial rights for the accused. |
В настоящее время прилагаются все усилия, с тем чтобы в 2010 году все разбирательства в первой инстанции были завершены по возможности без ущерба для строгих норм соблюдения права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
However, this system preserves the procedural guarantees of accused persons in order to provide them with a fair trial. |
Эта система, тем не менее, обеспечивает определенные процедурные гарантии обвиняемым лицам, с тем чтобы они имели право на справедливое судебное разбирательство. |
He suggests that the notorious shortcomings of the trial so far make it advisable to conduct it in an international tribunal with United Nations cooperation. |
Специальный докладчик отмечает, что очевидные недостатки, присущие соответствующему судебному процессу, позволяют ему рекомендовать проводить такое разбирательство в рамках международного суда под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Reports indicate that due process was systematically violated throughout the stages that led children into detention, including arrest, interrogation, trial and sentencing. |
Сообщения указывают на процессуальные нарушения на всех стадиях, предшествующих заключению детей, включая арест, допрос, судебное разбирательство и вынесение приговора. |
A further proposal had been to extend that protection to the risk of violation of other rights, including the right to a fair trial. |
Было также предложено расширить это защитное положение с целью охвата опасности нарушения других прав, включая право на справедливое судебное разбирательство. |
Cases involving lower or mid-ranking accused have been removed from the Tribunal's docket, some being transferred for trial in the States of the former Yugoslavia. |
Дела, по которым проходили обвиняемые низшего и среднего уровня, были исключены из списка дел Трибунала, и некоторые из них были переданы на судебное разбирательство в государства бывшей Югославии. |
Weaknesses within the judiciary, characterized by delays in judicial proceedings, have also been a contributory factor to violations of the rights to defence and fair trial. |
Нарушению прав на защиту и справедливое судебное разбирательство способствовали также недостатки в судебной системе, деятельность которой характеризовалась затягиванием судебного производства. |
Therefore, it has been ruled that in some cases Finland has not managed to comply with the right to fair trial. |
Соответственно, принимаются решения о том, что в некоторых случаях Финляндия не обеспечивает уважение права на справедливое судебное разбирательство. |
France enquired about steps taken or envisaged to promote the rights of human rights defenders and to ensure the right to a fair trial. |
Франция поинтересовалась, какие шаги предпринимаются или предусматриваются для поощрения прав человека правозащитников и обеспечения права на справедливое судебное разбирательство. |