| The Government guarantees the principle of equality before the law among citizens and the right to a fair trial before court. | Правительство гарантирует принцип равенства всех граждан перед законом и право на справедливое судебное разбирательство. |
| Protection measures may affect the rights of a defendant and potentially influence the right to a fair trial or hearing. | Меры по защите могут затрагивать права обвиняемого и потенциально влияют на право на справедливое судебное разбирательство или слушание. |
| Women are subject to a fair trial. | В отношении женщин ведется справедливое судебное разбирательство. |
| The Public Attorney of the Federal District adopted indicators on the rights to life, liberty, security and fair trial. | Прокуратура Федерального округа разработала показатели в отношении прав на жизнь, свободу, безопасность и справедливое судебное разбирательство. |
| Senegal undertook to guarantee him due process and a fair, impartial and transparent trial, free from any kind of pressure. | Сенегал обязуется обеспечить справедливое, беспристрастное и транспарентное судебное разбирательство, на которое не будет оказываться никакого давления. |
| AI indicated that the judicial system is under political control and the right to trial by an independent and impartial tribunal is undermined. | МА указала, что над судебной властью установлен политический контроль и право на разбирательство дела независимым и беспристрастным судом ущемляется. |
| In addition, the Court found a violation of the right to fair trial. | Кроме того, Суд счел, что было нарушено право заявителя на справедливое судебное разбирательство. |
| Non-nationals may also be confronted with violations of their right to liberty, a fair trial and an effective remedy. | Неграждане могут также сталкиваться с нарушениями их права на свободу, справедливое судебное разбирательство и эффективные средства правовой защиты. |
| I'm sure that he will get a fair trial. | Я уверена, что он получит справедливое судебное разбирательство. |
| Mom, I'm going to Alison's trial. | Мама, я иду на судебное разбирательство по делу Элисон. |
| I shouldn't have gone to the trial. | Мне не следовало ходить на судебное разбирательство. |
| Because this isn't a trial. | Потому что это не судебное разбирательство. |
| The trial itself was riddled with untrustworthy witnesses, three of whom have been convicted of perjury as a result. | Разбирательство было основано на показаниях ненадежных свидетелей, трое из которых в результате были осуждены за лжесвидетельство. |
| So, Mom copped to conspiracy to avoid a trial. | Итак, Мамочку забрали тайно, чтобы избежать судебного разбирательство. |
| A big public trial like this would provide a platform for their cause. | Такое громкое разбирательство станет основой для рассмотрения подобных случаев. |
| And we terminated the trial when it was no longer in our best business interest to continue it. | И мы прекратили судебное разбирательство, когда оно уже было не в наших интересах, чтобы продолжать. |
| My son has no chance at a fair trial in Nevada. | У моего сына нет шансов получить честное разбирательство в Неваде. |
| Your Honor, it is my client's constitutional right - to a speedy trial. | Ваша честь, это законное право моего клиента ускоренное разбирательство. |
| The Tribunal is continuously looking for new measures to improve the conduct of its proceedings and to protect the accused's right to an expeditious trial. | Трибунал постоянно изыскивает новые способы повышения эффективности рассмотрения дел и обеспечения защиты права обвиняемых на оперативное разбирательство. |
| A trial would have meant publicity. | Судебное разбирательство повлекло бы за собой огласку. |
| There is enough here to go to trial, which will begin later today. | Этого достаточно для того чтобы начать судебное разбирательство, которое начнется чуть позже сегодня. |
| The trial resumes in 30 minutes. | Судебное разбирательство возобновится через 30 минут. |
| Tragic and shocking turn of events at the Gerry Roberts financial fraud trial. | Трагедией и шоком обернулось судебное разбирательство по делу Джерри Робертса. |
| This is a trial about a broken dream. | Это судебное разбирательство о разрушенной мечте. |
| And given that, we don't believe my client can have a fair trial. | Учитывая это, наш клиент не может рассчитывать на честное судебное разбирательство. |