In the present case, the documents before the Committee do not demonstrate that the trial suffered from any such defect. |
В данном случае документы, которыми располагает Комитет, не дают основания полагать, что судебное разбирательство имело эти недостатки. |
The defendants were identified by an eyewitness who was long acquainted with them, and the trial court rejected their proffered alibis as implausible. |
Подсудимые были опознаны свидетелем, который был давно с ними знаком, а представленные ими алиби были отклонены судом, проводившим разбирательство, как неправдоподобные. |
No criminal charges were filed against them and there was no intention of bringing them to trial. |
Им не было предъявлено никаких уголовных обвинений, и власти не намеревались проводить в их отношении судебное разбирательство. |
The rights of women to access equal to that of men to due process and a fair trial are secured at the Constitutional level. |
Права женщин на равный с мужчинами доступ к правосудию и справедливое судебное разбирательство закреплены на конституционном уровне. |
The Government refutes the allegations concerning the violations of a fair trial. It states that the procedure was strictly followed. |
Правительство опровергает утверждения о каких-либо нарушениях права на справедливое судебное разбирательство, настаивая на том, что все процессуальные нормы были неукоснительно соблюдены. |
(b) The proceedings against Mr. Marynich gravely violate the right to a fair trial. |
Ь) в ходе процесса по делу г-на Маринича были допущены грубые нарушения права на справедливое судебное разбирательство. |
The sentence of death was passed and carried out, in violation of the right to a fair trial. |
Смертный приговор был вынесен и приведен в исполнение в нарушение права на справедливое судебное разбирательство. |
The Government recognizes that torture is prohibited and that suspects have the right to a fair trial. |
Правительство признает запрещение пыток и право подозреваемых на беспристрастное судебное разбирательство. |
The session discussed ways of ensuring that the right to a fair trial is respected at the national level. |
На заседании обсуждались пути обеспечения уважения права на справедливое судебное разбирательство на национальном уровне. |
Recent events that had led to the suspension of proceedings and the widespread lack of security confirmed his concerns that physical conditions made a proper trial impossible. |
Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным. |
Subject matter: Confession under alleged torture, unfair trial |
Тема сообщения: Признание, предположительно полученное с помощью пыток, несправедливое судебное разбирательство |
If the charges are confirmed, the trial will commence thereafter. |
Если пункты обвинения будут утверждены, то затем начнется судебное разбирательство. |
The trial would be public, and the representative of Belgium was welcome to attend. |
Судебное разбирательство будет публичным, и представителю Бельгии предлагается присутствовать на нем. |
The trial started on 10 September 2001. |
Судебное разбирательство началось 10 сентября 2001 года. |
The trial commenced on 12 February 2002, and the accused has chosen to represent himself in these proceedings. |
Судебное разбирательство началось 12 февраля 2002 года, и обвиняемый решил сам представлять свои интересы на этом процессе. |
A provisional date for trial was set for 4 July 2002. |
Судебное разбирательство было предварительно намечено на 4 июля 2002 года. |
4.3 The initial trial started in July 1998, but was aborted due to the illness of counsel for the co-accused. |
4.3 Предварительное судебное разбирательство было начато в июле 1998 года и затем прекращено из-за болезни адвоката сообвиняемого. |
The second trial started on 9 November 1998 in the Supreme Court of Queensland. |
Второе судебное разбирательство было начато 9 ноября 1998 года в Верховном суде Квинсленда. |
Material available to the Committee indicated that investigations into alleged cases of torture in Indonesia rarely went to trial. |
Имеющиеся у Комитета материалы свидетельствуют о том, что по итогам расследований случаев применения пыток в Индонезии очень редко проводится судебное разбирательство. |
The trial of a case at second instance is also being made gradually accessible to the public. |
Разбирательство дел судами второй инстанции также постепенно становится более доступным для общественности. |
However, it found that there had not been a violation of due process or of the right to a fair trial. |
Однако она постановила, что не были нарушены надлежащая законная процедура и право на справедливое разбирательство. |
Your Honor, the trial is over. |
Ваша Честь, судебное разбирательство закончено. |
It's not a trial. It's a deposition. |
Это не судебное разбирательство, а снятие показаний. |
And this trial showed me there's something you care about more than her. |
И это разбирательство показало мне, что для тебя есть нечто дороже, чем она. |
The right to a fair trial is explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict. |
Международное гуманитарное право четко гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. |