Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство.
The Committee wishes to offer the following comments 1/ which are limited essentially to the question of the desirability of drafting a third optional protocol, aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and remedy. Комитет хотел бы высказать следующие замечания 1/, которые по существу сводятся к вопросам о целесообразности разработки третьего факультативного протокола, призванного гарантировать во всех обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту.
3.1 The author claims that he was denied a fair trial, that the charges against him were fabricated and that the evidence against him was contradictory and uncorroborated. 3.1 Автор утверждает, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство, что предъявленные ему обвинения были сфабрикованы и что собранные против него доказательства носили противоречивый характер и не были подтверждены дополнительными фактами.
It denies that the author was not given a fair trial, or that his freedom of expression or of opinion have been violated. Оно отрицает, что автору не было обеспечено право на справедливое судебное разбирательство и что его право на свободное выражение своего мнения было нарушено.
This would render any trial in these countries unjust and unfair, inasmuch as their judicial systems are confronted with the prior condemnation of the two suspects. В результате любое судебное разбирательство в этих странах будет несправедливым и небеспристрастным, тем более, что их судебные системы уже поставлены перед фактом предварительного осуждения обоих подозреваемых лиц.
If no fair trial is held, feelings of hatred and resentment seething below the surface will, sooner or later, erupt and lead to renewed violence. Если не будет проведено справедливое разбирательство, то затаенные чувства ненависти и возмущения рано или поздно вырвутся наружу и приведут к новому насилию.
This requirement will be satisfied if such persons are transferred to the international criminal court in compliance with all the procedures designed to safeguard their right to a fair trial. Это требование будет выполнено при передаче их МУС с соблюдением всех процедур, позволяющих реализовать право на справедливое разбирательство.
Two examples are provided for in article 18 of the Code of Criminal Procedure: when a public trial would be contrary to the interests of the parties or when a closed hearing is necessary to protect State secrets. Такой случай предусматривается в статье 18 Уголовно-процессуального кодекса, когда открытое разбирательство противоречит интересам сторон, охраны государственной тайны.
The Aruban Code of Criminal Procedure contains a number of provisions with regard to time-limits in criminal proceedings, so that the suspect need not be detained or the trial conducted for longer than strictly necessary. Уголовно-процессуальный кодекс Арубы содержит ряд положений, в отношении предельных сроков в уголовном процессе, так что подозреваемый не должен содержаться под стражей или разбирательство не должно вестись дольше, чем это совершенно необходимо.
Where the Court unanimously determines publicity to be dangerous to public order, a trial may be conducted privately. В случае, если Суд единогласно решит, что открытое разбирательство опасно для публичного порядка, разбирательство может быть закрытым.
Although at first sight they seemed to be concerned more with mechanics than with legal principles, their provisions also put in place the practical means through which the rights of the accused to a fair trial might be respected. Хотя на первый взгляд представляется, что они в большей степени связаны с механикой, чем с правовыми принципами, их положения также обеспечивают наличие практических средств, на основе использования которых гарантируется уважение права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство.
The collapse of an impartial judicial system prevents the administration of justice, posing an insurmountable challenge to the right of the Afghan people to a fair trial and affecting, in particular, detainees in prisons. Развал системы беспристрастного судопроизводства препятствует отправлению правосудия, что ставит непреодолимое препятствие на пути осуществления афганским народом права на справедливое судебное разбирательство, и особо затрагивает лиц, содержащихся в заключении.
(b) The difficulty of securing the extradition or return of accused persons from other provinces to the province of the court of trial has been reported to the Special Representative by many judges and prosecutors. Ь) многие судьи и обвинители информировали Специального представителя о трудностях с обеспечением выдачи или возвращения обвиняемых из других провинций в ту провинцию, где проводится судебное разбирательство.
In the field of the administration of justice, the right to a free trial was prejudiced by inadequate access to defence lawyers and there was a lack of proportionality between the acts committed and the punishment applied. В области отправления правосудия право на свободное судебное разбирательство ограничивается недостаточным доступом к услугам адвокатов, а применяемые наказания несоразмерны тяжести совершаемых проступков.
Section 34 stipulates also that if the court tries the forcible detention and approves it, a new trial can take place only after the expiry of two months after the decision of the court. В статье 34 также предусматривается, что если суд рассматривает вопрос о принудительном содержании под стражей и одобряет применение такой меры, то новое судебное разбирательство может проводиться только через два месяца после такого решения суда.
(b) an accused person cannot, in a democratic society, be deprived of his constitutional right to a public trial unless there are compelling reasons to do so. Ь) в демократическом обществе обвиняемое лицо не может быть лишено его конституционного права на открытое судебное разбирательство в отсутствие на то веских оснований.
If, for example, courts have ceased to function because courthouses have been destroyed and the judges killed or forced to flee the country, it may be materially impossible to respect the right to a prompt and fair trial. Если, например, суды прекратили свою работу по той причине, что их здания были разрушены, а судьи убиты или вынуждены покинуть страну, то физически невозможно обеспечить соблюдение права на незамедлительное и справедливое судебное разбирательство.
Subsequently, the Special Rapporteur on the right to a fair trial proposed that a draft protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights be prepared in order to recognize the non-derogable status of these rights. Впоследствии Специальный докладчик по вопросу о праве на справедливое судебное разбирательство предложил разработать проект протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах для признания недопустимости отступления от этих прав 36/.
Failure to respect the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested on grounds of having committed "war crimes" or "armed rebellion" also gives rise to concern. Предметом озабоченности является также нарушение права на справедливое судебное разбирательство тех сербов, которые остались в Хорватии и были арестованы по обвинению в "военных преступлениях" или участии в "вооруженном мятеже".
Reports were also received concerning death sentences imposed after proceedings in which the defendants did not fully benefit from the rights and guarantees for a fair trial contained in the international instruments. Были также получены сообщения о вынесении смертных приговоров после судебных процессов, в ходе которых подсудимые не использовали в полной мере свое право на справедливое судебное разбирательство и гарантии, предусмотренные в международных договорах.
The Council calls on the Government of the Republic of Croatia to take appropriate measures to ensure that the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested and accused of war crimes or armed rebellion is safeguarded. Совет призывает правительство Республики Хорватии принять надлежащие меры к обеспечению того, чтобы право тех сербов, которые остались и были арестованы и обвинены в совершении военных преступлений или участии в вооруженном мятеже, на справедливое судебное разбирательство было гарантировано.
It was also considered necessary to define clearly the criteria according to which a new trial should be ordered as distinguished from those for a reversal or an amendment of a decision. Было также сочтено необходимым четко определить критерии, в соответствии с которыми должно назначаться новое судебное разбирательство, в отличие от критериев для отмены или изменения решения.
If the Court allows the defence of inadmissibility, it shall declare the case inadmissible and the trial initiated in accordance with this title may not proceed. Если Суд принимает возражение со ссылкой на недопустимость, он объявляет дело недопустимым и судебное разбирательство, начатое по данному делу, не может проводиться.
The trial shall be held in public, unless the Chamber determines that certain proceedings be in closed session in accordance with article 43, or for the purpose of protecting confidential or sensitive information which is to be given in evidence. Судебное разбирательство является открытым, если только Палата не придет к выводу о том, что некоторые заседания должны проводиться при закрытых дверях в соответствии со статьей 43 или в целях неразглашения конфиденциальной или чувствительной информации, которая должна быть представлена в порядке доказательства.
Once the trial has concluded with a judgement that has become final, reproduction or full or partial broadcasting of these recordings, in such manner as is laid down in the rules of procedure, may be authorized by the President of the Court. После того как судебное разбирательство завершается вынесением окончательного решения, Председатель Суда может разрешить воспроизведение или полное или частичное распространение этих записей с учетом положений, изложенных в правилах процедуры.