| They say they're entitled to a fair trial, it's in the Constitution. | Они говорят, что имеют право на справедливое судебное разбирательство, это прописано в Конституции. |
| Switzerland shared the Special Rapporteur's concern that the revised procedures were not adequate to guarantee the right to a fair public trial. | Швейцария разделяет обеспокоенность Специального докладчика в отношении того, что пересмотренные процедуры недостаточны для того, чтобы гарантировать право на справедливое и открытое судебное разбирательство. |
| The Working Group on Arbitrary Detention has considered secret detention a violation of the right to fair trial. | Рабочая группа по произвольным задержаниям уже делала вывод о том, что тайное содержание под стражей представляет собой нарушение права на справедливое судебное разбирательство. |
| When professional soldiers committed crimes, they were subject to investigation, trial and sentence by the military courts. | Когда преступления совершаются профессиональными солдатами, расследование, судебное разбирательство и вынесение приговора в отношении них осуществляется военными судами. |
| Obviously the right to fair trial will be violated. | Очевидно, что право на справедливое судебное разбирательство будет нарушено. |
| If the case is not referred, the trial will commence before the Tribunal. | Если дело передано не будет, то разбирательство по нему начнется в Трибунале. |
| This trial continues in the defence phase of evidence presentation. | Это разбирательство по-прежнему находится на стадии представления доказательств защиты. |
| The trial is widely regarded as the most important criminal prosecution under way in the world today. | Это разбирательство широко признается в качестве важнейшего уголовного процесса, происходящего сегодня в мире. |
| It is essential to ensure that the trial does not stop. | Исключительно важно обеспечить, чтобы судебное разбирательство не прекращалось. |
| Yet there had still been claims that the trial was not fair. | И тем не менее все равно были жалобы на то, что разбирательство было несправедливым. |
| The trial was conducted in strict accordance with the law. | Это разбирательство проходило в строгом соответствии с законом. |
| This trial is almost complete, and closing arguments are scheduled from 29 May to 1 June 2012. | Это судебное разбирательство почти завершено, и заключительные доводы планируется заслушать в период с 29 мая по1 июня 2012 года. |
| It invited Malaysia to take steps to guarantee the right to a fair trial. | Она предложила Малайзии принять меры по обеспечению права на справедливое судебное разбирательство. |
| The right to a public hearing is a necessary component of a fair trial. | Право на открытое разбирательство является необходимым элементом справедливого судопроизводства. |
| The source has alleged that there were several grave violations of the defendants' fair trial rights in the main proceedings. | По утверждению источника, в ходе основного производства был допущен ряд грубых нарушений права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| Each case would have a trial followed by a verdict. | По каждому делу должно было состояться судебное разбирательство с последующим вынесением вердикта. |
| Secret detainees are typically deprived of their right to a fair trial when State authorities do not intend to charge or try them. | В тех случаях, когда государственные органы не намереваются предъявлять обвинение или предавать суду содержащихся в секретных тюрьмах заключенных, такие заключенные, как правило, оказываются лишенными своего права на справедливое судебное разбирательство. |
| Finally, it had established standards to guarantee the right to a fair trial. | И наконец, он разработал стандарты для гарантирования права на справедливое судебное разбирательство. |
| The Butare trial is ongoing and is expected to continue into 2007. | Судебное разбирательство по делу Бутаре продолжается и, как ожидается, будет продолжаться и в 2007 году. |
| The President also expects that the Butare trial will continue beyond 24 June 2007. | Кроме того, Председатель ожидает, что судебное разбирательство по делу Бутаре будет продолжаться и после 24 июня 2007 года. |
| In both cases, the trial is still pending. | В обоих случаях судебное разбирательство пока не начиналось. |
| The Constitution guarantees a fair trial for everyone in accordance with internationally accepted norms and practices. | Конституция гарантирует право на справедливое судебное разбирательство каждому в соответствии с международно признанными нормами и практикой. |
| The author's trial in the District Court of Samarkand took place on 3 December 1997 and it was very short. | 2.4 Судебное разбирательство дела автора состоялось 3 декабря 1997 года в Районном суде Самарканда и было очень коротким. |
| It has also helped to ensure that new cases are fully ready for trial whenever a presently pending case is concluded. | Она также содействовала обеспечению того, чтобы новые дела были в полной мере подготовлены для рассмотрения в суде, как только завершается разбирательство по находящемуся в настоящее время в производстве делу. |
| The Office advised on due process rights and trial procedures, and addressed issues relating to legal representation and access to justice. | Отделение предоставляло консультации по вопросам прав на надлежащее судебное разбирательство и процедур судебного разбирательства и рассматривало проблемы, касавшиеся юридического представительства и доступа к правосудию. |