Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
Any restrictions to fair trial requirements and due process guarantees must be provided for by the law, justified by objective reasons, be proportional and never undermine the overall right to a fair trial. Любые ограничения требований о справедливом судебном разбирательстве и надлежащем соблюдении процессуальных гарантий должны быть предусмотрены законом, оправданны по объективным причинам, пропорциональны и не подрывать общего права на справедливое судебное разбирательство.
In order to obtain a more detailed picture of the implementation of the right to a fair trial in higher courts, OHCHR is supporting trial monitoring at the Court of Appeal by the Cambodian Centre for Human Rights. Для получения более детальной картины осуществления права на справедливое судебное разбирательство в вышестоящих судах УВКПЧ поддерживает мониторинг судебных разбирательств в Апелляционном суде Камбоджийским центром по правам человека.
In addition, the four men were not assisted by legal counsel during their interrogations and have been submitted to trial before the State Security Court, which, the source argues, may not be able to guarantee a fair trial. Кроме того, данные четыре лица не пользовались услугами адвокатов во время допросов и предстали перед Судом по делам государственной безопасности, который, как утверждает источник, не может гарантировать справедливое судебное разбирательство.
Equality before law and fair trial - the Constitution guarantees the right to a fair and public trial as one of the rights of the individual. Равенство перед законом и справедливое судебное разбирательство - Конституция гарантирует право на справедливое и публичное судебное разбирательство в качестве одного из прав личности.
In his view, that position ran counter to the right to a fair trial and he hoped that the State party would make arrangements so that any foreigner who did not know Swedish would be assisted by an interpreter at his trial. Считая, что такая позиция противоречит праву на справедливое судебное разбирательство, г-н Петер выражает пожелание, чтобы государство-участник приняло меры к обеспечению любого иностранца, не владеющего шведским языком, помощью переводчика в ходе его судебного процесса.
Challenges relating to fair trial rights and the implementation of the judicial calendar caused delays in the trial of Augustin Ngirabatware meaning that it could not be closed during 2011 as had been projected. Задержки в судопроизводстве по делу Огюстена Нгирабатваре, вызванные трудностями, связанными с правами на справедливое судебное разбирательство и соблюдением расписания судебных заседаний, привели к тому, что это производство не удалось завершить в 2011 году, как планировалось.
This multi-accused trial was completed in March 2011 (trial started on 26 April 2006 and final arguments were heard on 24 February 2011). Это судебное разбирательство с участием нескольких обвиняемых было завершено в марте 2011 года (производство в первой инстанции было начато 26 апреля 2006 года, а заключительные доводы были заслушаны 24 февраля 2011 года).
The presiding judge at the trial level withdrew from the case, and the remaining judges decided to continue the trial with a substitute judge. Председательствовавший на стадии судебного рассмотрения дела судья взял самоотвод, а оставшиеся судьи решили продолжить судебное разбирательство с участием запасного судьи.
On October 11, 1833, the city was filled with announcements of a trial against "The restorer of laws" (a newspaper, but it was misunderstood as a trial against Rosas himself, who held that title). 11 октября 1833 году город был наполнен объявлениями судебного процесса против «Реставратора законов» (название газеты, но оно было неправильно понято как судебное разбирательство в отношении самого Росаса, известного под этим прозвищем).
The trial was fixed for 13 May, but a quarrel between the two houses as to points of procedure, and the legality of admitting the bishops as judges in a capital trial, followed by a dissolution, delayed its commencement until 30 November 1680. Судебное разбирательство было назначено на 13 мая, но ссора между двумя палатами в вопросах деталей процедуры и законности допуска епископов в здание суда после роспуска задержали его начало до 30 ноября 1680 года.
In cases where a trial did take place, allegations have been received that they did not meet the international standards for a fair trial. Получены заявления о том, что в тех случаях, когда судебное разбирательство имело место, оно не отвечало международным нормам проведения справедливого судебного разбирательства.
In particular, it is not apparent that the judge, by disqualifying one juror after the first morning of the trial and then letting the trial proceed, violated his obligation of impartiality. В частности, не является очевидным, что, отстранив одного из присяжных после утреннего заседания и продолжив затем судебное разбирательство, судья нарушил свою обязанность в отношении беспристрастности.
In particular, a trial in a third country, even one before an international tribunal or a so-called Scottish court, is unacceptable: suspects cannot be allowed to choose the venue of their trial. В частности, судебное разбирательство в третьей стране, пусть даже международным трибуналом или так называемым шотландским судом, не приемлемо: недопустимо, чтобы подозреваемые выбирали место, где они предстанут перед судом.
With a trial currently under way and two more scheduled for this year, the right to a prompt trial may be jeopardized if adequate funding for the construction of a second courtroom does not materialize. В нынешних условиях, когда один судебный процесс уже идет, а два других намечены на этот год, право на скорое судебное разбирательство может быть поставлено под угрозу, если не будут выделены адекватные средства на строительство второго зала судебных заседаний.
As a result, the reports submitted to the Sub-Commission thus far include the most comprehensive compilation of existing international fair trial norms and provide a unique resource for anyone interested in the right to a fair trial and a remedy. В этой связи следует отметить, что доклады, представленные до настоящего времени на рассмотрение Подкомиссии, содержат наиболее полный свод существующих международных норм справедливого судебного разбирательства и являются уникальным источником для всех тех, кого интересует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав.
The right to have a public trial is not seen by all persons charged with a criminal offence as a guarantee in their favour as the press coverage of a trial can be viewed as a punishment in itself. Право на открытое судебное разбирательство не рассматривается всеми лицами, обвиняемыми в уголовном правонарушении, в качестве гарантии, которая приносила бы им какую-то пользу, поскольку освещение хода судебного разбирательства в печати может рассматриваться ими уже как наказание само по себе.
First, should a trial in one court prevent trial in another court? Во-первых, должно ли судебное разбирательство, проводимое в одном суде, препятствовать проведению судебного разбирательства в другом суде?
Secondly, should a trial in a national court be a bar to trial at an international court? Во-вторых, должно ли судебное разбирательство в национальном суде препятствовать проведению судебного разбирательства в международном суде?
3.9 It is submitted that the trial judge's admission into evidence of the caution statement given by the author violated his right to a fair trial within the meaning of article 14, paragraph 1. 3.9 Утверждается, что принятие судьей, ведшим процесс, в качестве доказательства заявления, сделанного автором после предупреждения об ответственности за данные показания, нарушило его право на справедливое судебное разбирательство по смыслу пункта 1 статьи 14.
Although Mr. Harvey remained available for trial and regular hearings were being held throughout and trial dates were set on several occasions, the retrial did not start until 26 April 1988, 22 months after Mr. Wright's re-arrest. Хотя г-н Харви по-прежнему находился под стражей, проводились формальные слушания дела и неоднократно назначались даты начала судебных заседаний, повторное разбирательство было начато лишь 26 апреля 1988 года, через 22 месяца после повторного ареста г-на Райта.
9.6 The author contends that article 14, paragraph 1, was violated, as the trial judge failed to intervene when police officers present in the court room during the trial sought to influence the testimony of a defence witness. 9.6 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14, поскольку проводивший судебное разбирательство судья не вмешался в тот момент, когда присутствовавшие в зале суда сотрудники полиции пытались оказать давление в ходе разбирательства на дававшего показания свидетеля защиты.
In this context, reference is made to the trial within the trial which was conducted to determine whether the author's statement had been procured under duress. В этом контексте делается ссылка на особое разбирательство, которое было проведено в ходе судебного процесса, с тем чтобы определить, не было ли заявление автора получено в результате принуждения.
Numerous renewals or indeterminate delays might subject accused persons to lengthy detention prior to or during a trial, and would thus prejudice the right to a fair trial. Многочисленные возобновления или неопределенное число отсрочек могут привести к длительному задержанию обвиняемых лиц до или во время судебного процесса, что тем самым нанесет ущерб праву на справедливое судебное разбирательство.
There have been many instances of so-called "trial by media" where criminal proceedings have had to be abandoned as the guarantee of a fair trial could not be ensured owing to the prejudgemental nature of the press reports. Имеется много примеров так называемых "судов средств массовой информации", в рамках которых пришлось отказаться от уголовного разбирательства, поскольку из-за тенденциозного характера сообщений печати невозможно было гарантировать справедливое судебное разбирательство.
According to the information received, the defendants confessed under duress and their trial was characterized by numerous violations of the right to a fair trial (29 December 1995). Согласно полученной информации, обвиняемые дали свои показания под принуждением, при этом в ходе суда были допущены многочисленные нарушения права на справедливое судебное разбирательство (29 декабря 1995 года).