Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
Apart from this objection of a general nature, I do not think that article 14 of the Covenant should be seen just as an umbrella provision of the right to a fair trial. Помимо этого возражения общего характера я хотел бы отметить, что не считаю, будто статья 14 Пакта должна рассматриваться только как всеобъемлющее положение, предусматривающее право на справедливое судебное разбирательство.
It is true that all provisions of the article are connected with the issue, but the express formulation of the different aspects of the right to a fair trial is founded on many varied good reasons, based on historical experience. Действительно, все положения указанной статьи связаны с этим вопросом, но четкое формулирование различных аспектов права на справедливое судебное разбирательство обосновано многими разнообразными вескими причинами, коренящимися в предшествующей практике.
Like my colleague Nisuke Ando, I am unable to agree with the Committee's view that the State party violated the author's right to a fair trial under article 14, paragraph 1, of the Covenant. Как и мой коллега Нисуке Андо, я не могу согласиться с мнением Комитета, что государство-участник нарушило право автора на справедливое судебное разбирательство в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
In light of this, did Adams receive a fair trial? . В свете этого было ли судебное разбирательство по делу Адамса справедливым?»
2.5 On 5 October 1994, the trial against the author and his co-accused Peter Blaine started.It appears that Blaine was arrested only on 12 July 1994. 2.5 5 октября 1994 года началось судебное разбирательство по делу автора и его сообвиняемого Питера Блейна Блейн, как представляется, был арестован лишь 12 июля 1994 года.
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, because the Special Criminal Court does not constitute an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство его дела было несправедливым, поскольку Особый уголовный суд не является независимым и беспристрастным судом, что составляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
UNOMSIL is also prepared to work with the Government concerning assurances that those who surrender will be humanely treated, in accordance with internationally accepted standards, and that any rebels who face criminal prosecution for their acts receive a fair trial. МНООНСЛ готова также сотрудничать с правительством в гарантировании того, что со сдавшимися будут обращаться гуманно, в соответствии с международно признанными стандартами, и что в отношении любого мятежника, который подлежит уголовному преследованию за совершенные им деяния, будет проведено справедливое судебное разбирательство.
Since by definition a plan on conspiracy involves several persons, it appears more rational to charge the accused jointly in one indictment with a joint trial in mind. Поскольку по самой своей сути идея заговора предполагает наличие нескольких человек, было бы более рационально предъявлять обвиняемым обвинения совместно в одном обвинительном заключении, имея в виду провести совместное судебное разбирательство.
How can an acceptable trial be ensured - and will the public nature of the event not lead to intimidation? Как можно гарантировать, что судебное разбирательство будет приемлемым и что публичный характер всего процесса не приведет к давлению?
It was clearly apparent from the material transmitted to the State party that the author complained about issues related to his conditions of detention and his right to a fair trial. Из препровожденных государству-участнику документов ясно вытекает, что жалоба автора касается вопросов, связанных с условиями содержания его под стражей и его права на справедливое судебное разбирательство.
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, since the judge accepted all evidence against him, although a careful examination would have shown discrepancies in the statements made by the witnesses. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу являлось несправедливым, поскольку судья принял все представленные против него показания, хотя их тщательное рассмотрение выявило бы несоответствия в заявлениях, сделанных свидетелями.
(b) A trial referred to in Sub-article (a) hereof shall take place within a reasonable time, failing which the accused shall be released. Ь) Судебное разбирательство, упомянутое в подпункте а) настоящего пункта, проводится в разумные сроки, при несоблюдении которых обвиняемый подлежит освобождению.
The same applies if the trial has started within the period of 60 days referred to in article 98, paragraph 1 (art. 98, para. 2). Аналогичная мера применяется, если судебное разбирательство начинается в течение 60-дневного срока, упомянутого в пункте 1 статьи 98 (пункт 2 статьи 98).
In his comments on the State party's submission, the author explains that he first appeared before a judge on 4 July 1981, and that the trial was then adjourned several times because the prosecution was not ready. В своих замечаниях по представлению государства-участника автор поясняет, что он впервые предстал перед судьей 4 июля 1981 года и что после этого судебное разбирательство неоднократно откладывалось, поскольку обвинение не было готово.
In the unlikely event that that did occur, there is no evidence that that fact was brought to the trial judge's attention. Если это и имело место, что весьма маловероятно, то не имеется никаких доказательств того, что этот факт был доведен до сведения проводившего судебное разбирательство судьи .
8.5 In the light of the considerations set forth in paragraphs 8.2 to 8.4 above, counsel contends that Mr. Kelly's trial or appeal was not "fair" within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 8.5 С учетом соображений, изложенных выше в пунктах 8.2-8.4, адвокат утверждает, что судебное разбирательство дела г-на Келли и слушание его апелляции не были "справедливыми" по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
4.3 Furthermore, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, how the alleged irregularities in his trial would constitute a violation of the right to a fair hearing under article 14 of the Covenant. 4.3 Комитет также считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости аргумент о том, что предполагаемые нарушения процедур в ходе судебного разбирательства по его делу являются нарушением права на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта.
The federal rules of criminal procedure in the United States of America required a person to be released 70 days after indictment if no trial had taken place. Федеральные уголовно-процессуальные нормы, действующие в Соединенных Штатах Америки, предусматривают освобождение задержанного из-под стражи через 70 дней после представления ему обвинения в том случае, если не начато судебное разбирательство.
Such a review should include emergency legislation, as protection of the right to a fair trial should be maintained after the declaration of martial law or other exceptional measures. Такой обзор должен включать в себя законодательство на случай чрезвычайного положения, поскольку после объявления комендантского часа или других исключительных мер в стране должно обеспечиваться право на справедливое судебное разбирательство.
We have learned that there is now a secret trial under way in Khartoum against thirty-one persons accused of violations of the Criminal Code of 1991 and the People's Armed Forces Act 1406 (1986). По полученным нами сведениям в Хартуме идет судебное разбирательство по делу 31 человека, обвиняемых в нарушении уголовного кодекса 1991 года и закона 1406 (1986) о народных вооруженных силах.
In a meeting on 13 January 1997, the Prosecutor General of the Sudan informed the Special Rapporteur that the trial was going on and that defence counsel had been guaranteed to all defendants. В ходе встречи, состоявшейся 13 января 1997 года, Генеральный прокурор Судана информировал Специального докладчика о том, что судебное разбирательство продолжается и что всем обвиняемым предоставлены защитники.
The spirit, if not the letter, of article 15 excludes the total suspension of certain rights, such as individual freedom or the right to a fair trial, whatever the pressure of circumstances. В этой связи можно предположить, что не столько буква, сколько дух статьи 15 исключает полное приостановление некоторых прав, таких, как свобода личности или право на справедливое судебное разбирательство, независимо от давления обстоятельств.
Without such organizations, virtually all accused persons would have no access to defence counsel and the fundamental right to a fair trial would only exist on paper. Без таких организаций практически все обвиняемые не имели бы доступа к защитникам, и основополагающее право на справедливое судебное разбирательство существовало бы лишь на бумаге.
The spouses challenged the request and submitted detailed evidence in court, establishing that there was significant danger that they would not receive a fair trial before a court in Arizona. Супруги оспорили эту просьбу и представили подробное доказательство суду, в котором указывалось на большую опасность того, что суд в Аризоне не обеспечит в отношении их справедливое судебное разбирательство.
As from 1999, contumacious proceedings - trials of persons in their absence - would no longer be permitted because they led to delays in the trial of other cases. Начиная с 1999 года, более не будет допускаться судебное разбирательство при отсутствии лиц в случае их неявки в суд, поскольку это приводит к задержке судебного разбирательства других дел.