Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
The right to health helps to establish a health system in the same way as the right to a fair trial helps to establish a court system Право на здоровье способствует формированию системы здравоохранения таким же образом, как право на справедливое судебное разбирательство способствует формированию
He claims that his unlawful detention violated his rights under article 9, paragraph 1 and that his trial entailed violations of his rights under article 14, paragraph 1, 3 (e); and 5 of the Covenant. Автор заявляет, что его противозаконное задержание нарушило его права по пункту 1 статьи 9 и что судебное разбирательство его дела сопровождалось нарушениями его прав по пункту 1, 3 е) и 5 статьи 14 Пакта.
(c) Provide all persons deprived of their liberty for administrative offences with a public and adversarial procedure that guarantees a fair trial, as defined in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights; с) обеспечить для всех лиц, лишенных свободы в связи с административными правонарушениями, публичную и состязательную процедуру, гарантирующую справедливое судебное разбирательство по определению статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах;
(e) The failure to guarantee indigenous peoples' equality before the law, access to justice and the right to a fair trial as a result of the unavailability of translation services at all stages of the judicial process and an inability to provide adequate legal representation; е) неспособность гарантировать равноправие лиц из числа коренных народов перед законом, их доступ к правосудию и их право на справедливое судебное разбирательство вследствие отсутствия переводческих услуг на всех этапах отправления правосудия и невозможности пользоваться соответствующими услугами адвокатов;
In December 2002, the Inter-American Human Rights Court found that the United States had violated the Western Shoshone's rights to equality before the law, right to a fair trial, and right to property under the Inter-American Declaration on the Rights and Duties of Man. В декабре 2002 года Межамериканский суд по правам человека вынес постановление о том, что Соединенные Штаты нарушили права западных шошонов на равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство и право на собственность в соответствии с Межамериканской декларацией прав и обязанностей человека.
7.6 On the claim under article 14, paragraph 1, that the trial and conviction was based inter alia on the author's confession, the Committee notes the State party's argument that the courts did not base their judgements on the author's confession. 7.6 В отношении утверждения по пункту 1 статьи 14 о том, что судебное разбирательство и обвинительный приговор основывались, среди прочего, на признании автора, Комитет отмечает довод государства-участника о том, что суды не использовали в качестве основы для своих решений признание автора.
He argues that the author's case differs from his brother's on this point, since the author could only start preparing his defence after his arrival in Norway in August 1987, whereas the trial against him started on 12 October 1987. Вместе с тем он заявляет, что дело автора отличается в этом отношении от дела его брата, поскольку автор мог начать подготовку своей защиты лишь после прибытия в Норвегию в августе 1987 года, тогда как разбирательство его дела в суде началось 12 октября 1987 года.
Does the State concerned to which the two suspects would proceed in order to appear before a just and fair tribunal undertake to conduct the trial in a legal framework removed from the influence of political factors? Обязуется ли соответствующее государство, в которое два подозреваемых направятся для того, чтобы предстать перед справедливым и беспристрастным судом, проводить разбирательство на основе права без учета политических факторов?
Does the State undertake that the trial will be in public and that the two suspects shall have the right to defend themselves, directly or through the defence team, in all stages of consideration of the case? Обязуется ли государство обеспечить, чтобы судебное разбирательство было открытым и чтобы два подозреваемых имели право защищать себя непосредственно или через группу защиты на всех стадиях рассмотрения дела?
The case may be declared partly inadmissible, in which case the trial may proceed in respect of the acts and of the accused that do not fall under the provisions of paragraph 5 of the present article. Дело может быть объявлено частично недопустимым, и в этом случае судебное разбирательство может быть проведено в отношении деяний и обвиняемых, которые не подпадают под положения пункта 5 настоящей статьи.
The trial is said to have been conducted in a continuous manner, and a prosecutor, lawyers, and defendants were present at all times, and all interrogations were conducted "in the presence of the prosecutor, lawyers, and defendants". Как сообщается, судебное разбирательство проводилось без перерывов и на нем все время присутствовали прокурор, адвокаты и подсудимые, а все допросы осуществлялись "в присутствии прокурора, адвокатов и подсудимых".
Article 5 of the Penal Code enshrines the principle of extraterritoriality of criminal law, while article 53 of the Code of Criminal Procedure establishes that trial court judges have jurisdiction offences committed outside Guatemalan territory at the initial phases of investigation, pre-trial and intermediary proceedings. Статья 5 Уголовного кодекса устанавливает принцип экстерриториальности уголовного права, тогда как статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что судьи первой инстанции компетентны проводить разбирательство по делам о преступлениях, совершенных за пределами территории Республики, на начальных этапах следствия, в ходе подготовительной и промежуточной процедуры.
Extradition requests shall be made by the trial judge or court, at the request of the prosecutor or plaintiff where a person has been formally charged with a crime, and automatically, where a person has been convicted. Просьба о выдаче удовлетворяется решением судьи или суда, в котором проводится разбирательство, по просьбе прокурора или истца, когда по делу о совершенном преступлении вынесен официальный приговор, а также по просьбе, поступившей по официальным каналам, когда вынесен обвинительный приговор.
The Court also found that the trial judge failed to consider the motivation for the crime, including that it was motivated by hate against a religious group which aggravated the effect of the offence. Суд также пришел к выводу о том, что судья, проводивший судебное разбирательство, не рассмотрел мотивы преступления, включая лежащие в его основе мотивы ненависти в отношении религиозной группы, которые усугубили последствия преступления.
6.2 The Committee notes that the trial against the author was initiated in 1988 and that the last court ruling was issued in June 1990, that is, prior to the entry into force of the Optional Protocol in respect of the State party on 1 January 1992. 6.2 Комитет отмечает, что судебное разбирательство дела автора было начато в 1988 году, а последнее судебное решение принято в июне 1990 года, т.е. до вступления в силу 1 января 1992 года Факультативного протокола для государства-участника.
If both wrongful deprivation of liberty and arbitrary deprivation of life violate non-derogable rights, then the right of an accused to a fair trial with respect for all essential guarantees must also be non-derogable in all criminal matters. Если в случае как противоправного лишения свободы, так и произвольного лишения жизни нарушаются права, не допускающие отступления, тогда право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство в отношении всех основных гарантий должно также не допускать отступления в том, что касается всех уголовных дел.
[Persons aged 13 to 18 years at the time of the facts shall be criminally responsible but their prosecution, trial and sentence and the regime under which they serve their sentence may give rise to the application of special modalities specified in this Statute.] [Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний привлекаются к уголовной ответственности, однако преследование, судебное разбирательство и вынесение приговора в их отношении, а также режим отбытия ими наказаний могут обусловить применение специальных условий, указанных в настоящем Уставе.]
It is maintained that his human rights to personal freedom, freedom of expression and opinion, association and political participation and to a fair trial have been violated; Сообщается о нарушении таких его прав, как личная свобода, свобода выражения и мнений, ассоциации и участия в политической жизни, а также право на справедливое судебное разбирательство.
The Basic Principles on the Independence of the Judiciary, endorsed by the General Assembly in its resolutions 40/32 of 29 November and 40/146 of 13 December 1985, help assure the right to a fair trial by preserving the independence and impartiality of the judiciary. Основные принципы независимости судебных органов, одобренные резолюциями Генеральной Ассамблеи 40/32 от 29 ноября и 40/146 от 13 декабря 1985 года, способствуют обеспечению права на справедливое судебное разбирательство путем сохранения независимости и беспристрастности судебных органов.
In both cases, the Committee also found a violation of the author's right to life (art. 6), since the final sentence of death had been imposed in violation of their right to a fair trial. В обоих случаях Комитет также установил нарушение права авторов на жизнь (статья 6), поскольку окончательный приговор к смертной казни был вынесен в нарушение их права на справедливое судебное разбирательство.
A. Draft third optional protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and a remedy А. Проект третьего факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленный на гарантированное осуществление при всех обстоятельствах права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав
In addition to ensuring adequate laws and procedures to guarantee and strengthen the right to a fair trial and a remedy, there is an equally pressing need for adequate personnel to implement the laws and procedures. Помимо обеспечения надлежащих законов и процедур, гарантирующих и укрепляющих право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, существует не менее острая необходимость в адекватном персонале, который занимался бы
(b) This right applies during all stages of any criminal prosecution, including preliminary investigations in which evidence is taken, periods of administrative detention, trial and appeal proceedings. Ь) это право применимо на всех стадиях любого уголовного преследования, включая, в частности, предварительное расследование, в ходе которого осуществляется сбор доказательств, периоды административного задержания, судебное разбирательство и обжалование;
These efforts include the Special Rapporteurs' decision to distil from international interpretations and national laws and practices the common elements of the right to a fair trial and a remedy, and to use these common elements as the basis for a draft declaration. Эти усилия включают решение специальных докладчиков извлечь из международных толкований и национальных законов и практики общие элементы права на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту и положить эти общие элементы в основу соответствующего проекта декларации.
The author has not claimed before the Canadian courts or before the Committee that the conduct of the trial in the Pennsylvania court violated his rights to a fair hearing under article 14 of the Covenant. В судах Канады или в Комитете автор не утверждал, что судебное разбирательство в суде Пенсильвании было проведено с нарушением его прав на справедливое судебное разбирательство, вытекающих из статьи 14 Пакта.