the right to a public and expeditious trial; |
право на открытое и скорое судебное разбирательство; |
Originally, the Media trial was being conducted contemporaneously with the preparation of judgement in the Bagilishema Case, which was delivered on 7 June 2001. |
Первоначально разбирательство по делу прессы осуществлялось одновременно с подготовкой приговора по делу Багилишемы, который был оглашен 7 июня 2001 года. |
It has been established that Huang Qi fainted during the first hearing, so that it was right to postpone the trial. |
Было установлено, что на первом судебном заседании Хуан Ци упал в обморок, и поэтому было правильно отложить судебное разбирательство. |
Most of the persons interviewed stated that they did not have a trial and that their sentence was notified to them while in detention. |
Большинство опрошенных лиц заявили, что в их отношении не проводилось судебное разбирательство и что уведомление о своем приговоре они получили, находясь под стражей. |
Military tribunals should be an integral part of the general judicial system and apply due process procedures that are internationally recognized as guarantees of a fair trial. |
Военные трибуналы должны являться неотъемлемой частью общей судебной системы и применять международно признанные нормы надлежащего процессуального права, гарантирующие справедливое судебное разбирательство. |
Military tribunals must in all circumstances apply standards and procedures internationally recognized as guarantees of a fair trial, including the rules of international humanitarian law. |
Военные трибуналы должны при любых обстоятельствах применять нормы и процедуры, признанные на международном уровне в качестве гарантирующих справедливое судебное разбирательство, включая нормы международного гуманитарного права. |
Those rights included the right to a defence, the right to a fair trial and the presumption of innocence. |
В число таких прав входят право на защиту, право на справедливое судебное разбирательство и презумпция невиновности. |
Guaranteeing the right of terrorist suspects to a fair trial is critical for ensuring that anti-terrorism measures respect the rule of law. |
Гарантия права подозреваемых в терроризме на справедливое судебное разбирательство имеет огромное значение в обеспечении верховенства права при осуществлении антитеррористических мер. |
There were too many instances where dealing promptly with a case meant that people did not receive a fair trial. |
Имеется много примеров случаев, когда быстрое разбирательство дела по существу означало отказ в справедливом судебном процессе. |
Substantive issues: Discrimination on the basis of language freedom of expression minority rights fair trial effective remedy |
Вопросы существа: Дискриминация по признаку языка - свобода выражения мнений - права меньшинств - справедливое судебное разбирательство - эффективное средство правовой защиты |
Taking into account the fact that the prosecution has withdrawn two counts in the indictment, the trial is proceeding on the remaining charges. |
Учитывая, что обвинение сняло два пункта обвинения, судебное разбирательство идет по оставшимся пунктам. |
Moreover, in response to repeated appeals from UNOGBIS, the authorities gave assurances that the members of the Supreme Court would receive a fair trial. |
Кроме того, в ответ на неоднократные призывы ЮНОГБИС власти дали заверения в том, что проведут справедливое разбирательство нарушений, которые вменяются в вину этим членам Верховного суда. |
The trial commenced on 30 October 2000 and lasted for 76 court days, finishing on 20 July 2001. |
Разбирательство началось 30 октября 2000 года, длилось 76 рабочих дней и завершилось 20 июля 2001 года. |
That any trial will take place in a civilian court |
с) чтобы любое разбирательство происходило в гражданском суде; |
In such situations, the Chamber has to balance the need to ensure a fair trial against avoiding unnecessary delay. |
В подобных ситуациях камере приходится искать компромисс между необходимостью обеспечить справедливое разбирательство и необходимостью избежать излишних задержек. |
The delay was brought about by the judiciary's failure to schedule the case for trial, even after the issue of bail had been considered. |
Задержка была вызвана тем, что суд не запланировал судебное разбирательство по делу даже после рассмотрения вопроса о залоге. |
It also shows that he has been treated in a cruel and inhumane manner as well as denied a fair trial. |
Кроме того, эта информация свидетельствует о том, что заявителя подвергали жестокому и бесчеловечному обращению и что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство. |
When the trial was resumed on 13 April, the complainant was only able to speak to his counsel for about 15 minutes. |
Когда 13 апреля началось повторное судебное разбирательство, заявитель имел возможность общаться со своим защитником лишь в течение примерно 15 минут. |
The IAC Proceedings in connection with KAC's aircraft spares have not yet been heard by the applicable English trial court. |
Разбирательство против "ИЭК" в связи с запасными частями к воздушным судам "КЭК" еще не рассматривалось компетентным английским судом. |
(c) To a public trial before an ordinary court; |
с) на открытое судебное разбирательство в общеуголовном суде; |
The State party should take all appropriate measures to ensure that its criminal justice system effectively guarantees that everyone is entitled to a fair trial. |
Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы его система уголовного правосудия эффективно гарантировала право каждого на справедливое судебное разбирательство. |
Under Moroccan law, men and women are expressly recognized as equal before the law, with the same right to a fair trial. |
В основных правовых нормах Марокко четко признается равенство мужчин и женщин перед законом и их право на справедливое судебное разбирательство. |
She expressed the hope that the case would be reopened and that they would receive a proper trial. |
Она выражает надежду на то, что это дело будет возобновлено и что по нему будет проведено надлежащее судебное разбирательство. |
Two years later, the Fifth Division of the same Court conducted a second trial, against Joseph Semey, which Isabel Pernas did not attend. |
Через два года после этого та же палата суда провела второе судебное разбирательство по обвинению Джозефа Семея, на котором г-жа Изабель Пернас отсутствовала. |
Indeed, the Committee's decision has been undertaken even without a copy of the trial court opinion in hand. |
В самом деле, Комитет принял свое решение, не имея перед собой хотя бы одного экземпляра заключения суда, проводившего разбирательство. |