Let's postpone the trial till next year and allow Mr. Simpson to be released on bail. |
Следует отложить разбирательство до следующего года и позволить мистеру Симпсону выйти на поруки. |
Now leave, I have to continue the trial. |
А теперь оставьте меня, я должен продолжать разбирательство. |
Looks like you got yourself a trial, Mr. Barber. |
Похоже, вас ждет судебное разбирательство, мистер Барбер. |
This has been quite a trial for you. |
Это было такое разбирательство для тебя. |
And they could move the trial back to Santa Monica, get a white jury. |
И они могут перевести разбирательство в Санта Монику и получить белых присяжных. |
In addition, the trial was held in secret. |
Кроме того, судебное разбирательство было тайным. |
The accused would obviously not have the benefit of a fair trial. |
Очевидно, подобное разбирательство нельзя было бы назвать справедливым. |
A person may also be held in custody to secure his presence as a material witness at an upcoming trial. |
Какое-либо лицо может быть также помещено под стражу в целях обеспечения его явки в качестве важного свидетеля на предстоящее судебное разбирательство. |
States differ on whether speedy trial rights apply to juveniles. |
Не во всех штатах право на безотлагательное судебное разбирательство распространяется на несовершеннолетних. |
They are given a fair trial and provided with defence counsel. |
Им гарантируется справедливое судебное разбирательство и предоставляется адвокат. |
Six months later, the 'KGB spies' trial began. |
Полгода спустя, началось судебное разбирательство по делу о шпионаже в КГБ. |
But the others will have to stay in general population until we can arrange their trial. |
Но остальные останутся в заключении пока мы не проведём судебное разбирательство. |
Suspects would be given a trial in accordance with internationally accepted standards, but no impunity for those offences should apply. |
Судебное разбирательство по делу лиц, подозреваемых в совершении преступлений, должно проводиться в соответствии с международно признанными нормами, однако возможность освобождения от наказания на эти правонарушения не распространяется. |
The public trial of the accused was set for 28 October 1993 in Berlin. |
Открытое судебное разбирательство в отношении обвиняемых назначено на 28 октября 1993 года в Берлине. |
The trial was conducted in June and July 1995. |
Судебное разбирательство состоялось в июне-июле 1995 года. |
Their trial had been suspended by a legal decision, and the Nigerian Government would respect that decision. |
Разбирательство их дел было приостановлено судебным решением, которое правительство Нигерии намерено выполнять. |
I have orders to accompany you to the Vatican, where you'll be given a fair trial. |
У меня приказ сопровождать вас в Ватикан, где вас ждет беспристрастное судебное разбирательство. |
On a criminal charge, the public prosecutor, representing the State, has the right of action to bring a case to trial. |
В случае уголовных обвинений публичный обвинитель, представляющий государство, правомочен возбудить судебное разбирательство по делу. |
Questions had been asked concerning the right to a fair trial and the impunity of perpetrators of human rights violations. |
Задавались вопросы, касавшиеся соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, а также безнаказанности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
The other above-cited persons are reportedly to stand trial beginning on 11 October 1993. |
По сообщениям, судебное разбирательство по делу второго человека началось 11 октября 1993 года. |
The trial is expected to continue until the end of 1999. |
Ожидается, что разбирательство продлится до конца 1999 года. |
3.1 The authors claim that they did not have a fair trial. |
3.1 Авторы утверждают, что разбирательство по их делу не было справедливым. |
3.2 The authors claim that the trial against them was unfair. |
3.2 Авторы утверждают, что судебное разбирательство по их делу было несправедливым. |
If the trial has started, such an order may no longer be made for the same offence. |
Если судебное разбирательство было начато, такое постановление в отношении этого же преступления уже не может быть вынесено. |
After the 15- or 30-day investigatory period, a case must be sent to trial. |
После 15- или 30-дневного периода расследования дело должно быть направлено на судебное разбирательство. |