| Let's postpone the trial till next year and allow Mr. Simpson to be released on bail. | Следует отложить разбирательство до следующего года и позволить мистеру Симпсону выйти на поруки. |
| Now leave, I have to continue the trial. | А теперь оставьте меня, я должен продолжать разбирательство. |
| Looks like you got yourself a trial, Mr. Barber. | Похоже, вас ждет судебное разбирательство, мистер Барбер. |
| This has been quite a trial for you. | Это было такое разбирательство для тебя. |
| And they could move the trial back to Santa Monica, get a white jury. | И они могут перевести разбирательство в Санта Монику и получить белых присяжных. |
| In addition, the trial was held in secret. | Кроме того, судебное разбирательство было тайным. |
| The accused would obviously not have the benefit of a fair trial. | Очевидно, подобное разбирательство нельзя было бы назвать справедливым. |
| A person may also be held in custody to secure his presence as a material witness at an upcoming trial. | Какое-либо лицо может быть также помещено под стражу в целях обеспечения его явки в качестве важного свидетеля на предстоящее судебное разбирательство. |
| States differ on whether speedy trial rights apply to juveniles. | Не во всех штатах право на безотлагательное судебное разбирательство распространяется на несовершеннолетних. |
| They are given a fair trial and provided with defence counsel. | Им гарантируется справедливое судебное разбирательство и предоставляется адвокат. |
| Six months later, the 'KGB spies' trial began. | Полгода спустя, началось судебное разбирательство по делу о шпионаже в КГБ. |
| But the others will have to stay in general population until we can arrange their trial. | Но остальные останутся в заключении пока мы не проведём судебное разбирательство. |
| Suspects would be given a trial in accordance with internationally accepted standards, but no impunity for those offences should apply. | Судебное разбирательство по делу лиц, подозреваемых в совершении преступлений, должно проводиться в соответствии с международно признанными нормами, однако возможность освобождения от наказания на эти правонарушения не распространяется. |
| The public trial of the accused was set for 28 October 1993 in Berlin. | Открытое судебное разбирательство в отношении обвиняемых назначено на 28 октября 1993 года в Берлине. |
| The trial was conducted in June and July 1995. | Судебное разбирательство состоялось в июне-июле 1995 года. |
| Their trial had been suspended by a legal decision, and the Nigerian Government would respect that decision. | Разбирательство их дел было приостановлено судебным решением, которое правительство Нигерии намерено выполнять. |
| I have orders to accompany you to the Vatican, where you'll be given a fair trial. | У меня приказ сопровождать вас в Ватикан, где вас ждет беспристрастное судебное разбирательство. |
| On a criminal charge, the public prosecutor, representing the State, has the right of action to bring a case to trial. | В случае уголовных обвинений публичный обвинитель, представляющий государство, правомочен возбудить судебное разбирательство по делу. |
| Questions had been asked concerning the right to a fair trial and the impunity of perpetrators of human rights violations. | Задавались вопросы, касавшиеся соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, а также безнаказанности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
| The other above-cited persons are reportedly to stand trial beginning on 11 October 1993. | По сообщениям, судебное разбирательство по делу второго человека началось 11 октября 1993 года. |
| The trial is expected to continue until the end of 1999. | Ожидается, что разбирательство продлится до конца 1999 года. |
| 3.1 The authors claim that they did not have a fair trial. | 3.1 Авторы утверждают, что разбирательство по их делу не было справедливым. |
| 3.2 The authors claim that the trial against them was unfair. | 3.2 Авторы утверждают, что судебное разбирательство по их делу было несправедливым. |
| If the trial has started, such an order may no longer be made for the same offence. | Если судебное разбирательство было начато, такое постановление в отношении этого же преступления уже не может быть вынесено. |
| After the 15- or 30-day investigatory period, a case must be sent to trial. | После 15- или 30-дневного периода расследования дело должно быть направлено на судебное разбирательство. |