Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
Similarly, when a citizen is prosecuted, he is guaranteed the right to a defence and to a fair trial. Кроме того, если в отношении того или иного гражданина возбуждено судебное преследование, то ему гарантируются право на защиту и право на справедливое судебное разбирательство его дела.
3.7 Garfield Peart claims that he has been arbitrarily deprived of his liberty, in violation of article 9 of the Covenant, because he was not given a fair trial and has been kept in custody without release on bail. 3.7 Гарфилд Пирт утверждает, что он был произвольно лишен свободы в нарушение статьи 9 Пакта, поскольку в отношении него не было проведено справедливое судебное разбирательство, он содержался под стражей и не был освобожден под залог.
He states that he made numerous unsuccessful attempts to obtain information about the identity of the lawyer and the date of the hearing of the appeal. On 7 March 1992, he started a hunger strike to enforce his right to a fair trial. Автор заявляет, что он неоднократно и безуспешно пытался получить информацию о личности своего адвоката и о дате слушания апелляции. 7 марта 1992 года он объявил голодовку, пытаясь добиться соблюдения своего права на справедливое судебное разбирательство.
Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были.
6.2 The authors reiterate that their rights were violated, in particular the right to a fair trial with guarantees of adequate time and facilities for the preparation of the defence, and the right to defend oneself in person and to examine witnesses. 6.2 Авторы повторяют, что их права были нарушены, в частности право на справедливое судебное разбирательство, гарантирующее достаточное время и возможности для подготовки защиты, а также право защищать себя лично и опрашивать свидетелей.
It is further submitted that the defence was not informed at the preliminary hearing that the prosecution would call a third witness at the trial, so that no counter-arguments could be prepared. Утверждается также, что на предварительном судебном слушании дела защита не была проинформирована о том, что обвинение вызовет на судебное разбирательство третьего свидетеля, вследствие чего не было возможности подготовить контраргументы.
3.4 Counsel claims that the trial judge, in his summing-up, misdirected the jury as to the admissibility of the statement given by the author to the police. 3.4 Адвокат утверждает, что в ходе инструктажа судья, проводивший разбирательство, неверно информировал присяжных по вопросу о приемлемости того заявления, которое автор сделал в полиции.
There is, accordingly, small likelihood that a trial involving complex issues or multiple accused can begin in less than a year at the earliest after initial appearance of the accused. В этой связи вряд ли можно надеяться, что судебное разбирательство, затрагивающее рассмотрение сложных вопросов в отношении целого ряда обвиняемых, может быть начато ранее чем как минимум через год после первой явки обвиняемых.
The availability of only one courtroom meant that, for the most part, the trial could be conducted for no more than four days a week in order to make the courtroom available for other proceedings. Наличие лишь одного зала заседаний означало, что в основном разбирательство может вестись не более четырех дней в неделю, с тем чтобы в этом зале заседаний можно было бы вести и другие разбирательства.
That this witness could not give evidence and that the defence could not challenge his credibility do not amount to circumstances which breached the author's right to a fair trial. То, что этот свидетель не смог дать показания и защита не смогла проверить их достоверность, не может считаться обстоятельствами, приведшими к нарушению права автора на справедливое судебное разбирательство.
Previous reports on MICIVIH activities have detailed many of the deficiencies of the judicial system which have led, inter-alia, to the erosion of the rights to individual liberty and to a fair trial within a reasonable time. В предыдущих докладах о деятельности МГМГ содержалась подробная информация относительно недостатков в системе правосудия, которые, в частности, привели к ущемлению права на личную свободу и на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода времени.
The trial of Georges Anderson Rutaganda, who was the second Vice-President of the Interahamwe in Rwanda in 1994, was completed and deliberations on the judgement commenced on 17 June 1999. 17 июня 1999 года было завершено судебное разбирательство в отношении Жоржа Андерсона Рутаганды, который был в 1994 году в Руанде вторым вице-председателем "интерахамве", и началось обсуждение приговора.
The letter stated that the trial of Ta Mok would be conducted at a national tribunal and that legal experts from foreign countries would be welcomed if invited by the domestic tribunal. В письме говорилось о том, что судебное разбирательство дела Та Мока будет проводить национальный трибунал и участие юристов из других стран будет приветствоваться, если они будут приглашены внутренним трибуналом.
6.4 The Committee observed that the author claimed that he did not have a fair trial, within the meaning of article 14 of the Covenant, and that he was discriminated against because of his nationality. 6.4 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что он был лишен права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 14 Пакта и о дискриминационном к нему отношении по причине его гражданства.
4.4 As regards the authors' claim that they did not receive a fair trial, the State party notes that the substance of those allegations concern matters of evidence and the instructions given by the judge in relation to the evidence. 4.4 В отношении утверждения авторов о том, что судебное разбирательство по их делу не было справедливым, государство-участник отмечает, что существо этих утверждений касается вопросов доказывания и напутствий судьи присяжным в отношении доказательств.
The author raised this issue in cassation, arguing that the failure of the magistrate to give him a copy of the whole file violated the right to a fair trial. Автор затронул этот вопрос в кассационной жалобе, указав, что неспособность судьи предоставить в его распоряжение все материалы по делу нарушает его право на справедливое судебное разбирательство.
A deeper participatory role such as they seemed to crave would have been, in our view, wholly inconsistent with their function - to ensure a fair and impartial trial within accepted legal, procedural and evidential principles. Предоставление им более весомой роли участников, чего они, как представляется, жаждали, было бы, как нам представляется, полностью противоречащим их функциям, заключающимся в том, чтобы обеспечить справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в рамках принятых юридических и процедурных норм и принципов доказывания.
Taking into account the relevant international instruments and in compliance with due process of law, the Judiciary has taken all necessary actions to ensure that the defendants in the Zendedel case would benefit from all safeguards and get a fair trial. С учетом соответствующих международных договоров и в соответствии с должной правовой процедурой судебные органы принимают все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить защитникам в деле Зендеделя возможность воспользоваться всеми гарантиями и обеспечить справедливое судебное разбирательство.
The local authorities should take steps to ensure that local war crimes trials are conducted according to internationally recognized standards, and in particular that the right to open and public trial is respected. Местные власти должны принять меры для обеспечения проведения местных судебных процессов по военным преступлениям в соответствии с международно признанными нормами, и в частности для обеспечения уважения права на открытое и публичное судебное разбирательство.
He saw no need for article 16, and on article 19 he considered that the problem would be better dealt with through cooperation between the Court and the court which had carried out the initial trial. Он не видит никакой необходимости в статье 16, а в отношении статьи 19 он считает, что эту проблему лучше решать через посредство сотрудничества между Судом и национальными судами, проведшими первоначальное судебное разбирательство.
Mr. YAMAGUCHI (Japan) said that his delegation would not insist on a statute of limitations, but believed that there should be a safeguard such as that provided for in proposal 3, to protect the rights of the accused to a fair trial. Г-н ЯМАГУТИ (Япония) говорит, что его делегация не будет настаивать на включении срока давности, однако она считает, что здесь следует сделать оговорку, подобно той, которая предусмотрена в предложении 3, для защиты прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство.
His delegation's firm view was that both the trial and pre-trial functions of the Court must be carried out primarily by those with experience of criminal law and evidence and of how to handle trials. Его делегация твердо придерживается мнения, что как судебное, так и досудебное разбирательство в Суде должно проводиться в первую очередь теми, кто обладает опытом уголовном праве и умением пользоваться доказательствами и опытом судопроизводства.
The reason for withdrawal was that, at that time (February 1997), one trial had been completed, only two trials were ready or expected to proceed throughout 1997, and no additional accused had been surrendered to the Tribunal. Причиной этого является то, что в тот момент (февраль 1997 года) одно судебное разбирательство было завершено и в течение всего 1997 года были готовы или ожидались лишь два судебных разбирательства, и Трибуналу не был передан больше ни один обвиняемый.
The fact that cross-examination may be subject to the approval of the Chief Judge (art. 156) and the right to call new witnesses is at the discretion of the trial court (art. 159) does not make the procedure less adversarial. Для проведения такого перекрестного допроса может требоваться разрешение председательствующего судьи (ст. 156), тогда как суд имеет право вызывать по своему усмотрению новых свидетелей (ст. 159), что не делает разбирательство менее состязательным.
They were most apparent in the areas of respect for judicial procedures and in the preparation of cases for trial, where they continued to constitute serious infringements of the right to individual liberty and of due process. С наибольшей очевидностью они проявлялись в таких областях, как соблюдение судебных процедур и подготовка дел к судебному разбирательству, причем речь идет о продолжающейся практике серьезных ущемлений права на личную свободу и на надлежащее разбирательство.