Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
The Presidency may release the person (unconditionally or on bail) [with or without conditions] if it is satisfied that the accused will appear at the trial. ] b Президиум может освободить данное лицо (без каких-либо условий или под залог) [с условиями или без них], если он убежден, что обвиняемый явится на судебное разбирательство Ь/ .]
The Government further indicated that the trial was expected to commence in November 1998 and that, as a result of the initiation of criminal proceedings, the disciplinary proceedings against the two officers involved had been suspended. Правительство, далее, отметило, что судебное разбирательство должно начаться в ноябре 1998 года и что, поскольку было возбуждено уголовное дело, дисциплинарное разбирательство по делу этих двух полицейских было приостановлено.
The State party notes that the essence of the author's claim is that he did not receive a fair trial before an independent and impartial tribunal and that he claims that he was innocent of the offences with which he was charged. Государство-участник отмечает, что суть жалобы автора заключается в том, что ему не было обеспечено справедливое разбирательство независимым и беспристрастным судом и что, по его утверждению, он не виновен в правонарушениях, в которых его обвиняли.
Prepared reports on the national legislation compatibility with Art. 5 of the ECHR (right for freedom), Art. 6 - right for a just trial, Art. 8 - right for personal life and Additional Protocol 7 - right for appeal etc. Готовил доклады по вопросу о соответствии национального законодательства статье 5 Европейской конвенции по правам человека (право на свободу), статье 6 - право на справедливое разбирательство, статье 8 - право на личную жизнь, а также Дополнительному протоколу 7 - право на обжалование и т.д.
He states that the attorney who represented him in the Court of Appeal told him that his case had been poorly handled at the trial stage and that there were no grounds for appeal. Он утверждает, что представлявший его в Апелляционном суде адвокат сообщил ему, что судебное разбирательство по его делу было проведено плохо и что для подачи апелляции не было оснований.
The trial of minors is governed by article 167 of the Minors' Code, as follows: Судебное разбирательство в отношении несовершеннолетних регулируется на основе статьи 167 Кодекса законов о несовершеннолетних:
(b) Regarding the question of the compatibility of section 16 (1) of the Act with the Covenant, while public trial was a rule, in certain cases, in the interest of the public, trials could lawfully be held in camera. Ь) что касается вопроса о совместимости статьи 16 (1) этого Закона с положениями Пакта, то, хотя, как правило, судебное разбирательство является открытым, Закон предусматривает, что в некоторых случаях с учетом общественных интересов судебное разбирательство может проводиться на закрытых заседаниях.
It meant either that the Government felt that such offences would not be tried fairly and satisfactorily by civilian courts or else that a fair trial by a civilian court would not result in a conviction. Такая передача полномочий может лишь означать, что судебное разбирательство в связи с этими правонарушениями гражданскими судами не будет, по мнению правительства, справедливым и удовлетворительным или что справедливое судебное разбирательство, проведенное гражданским судом, не приведет к осуждению.
If, therefore, a judge is replaced for any reason during trial, the proceedings cannot continue without the accused's consent, unless the replacing judge had sat through the proceedings along with the regular members of the tribunal. Поэтому, когда один из судей по какой-либо причине заменяется в ходе судебного разбирательства, то такое разбирательство не может продолжаться без согласия обвиняемого, если замещающий судья не присутствовал в течение всего судебного разбирательства вместе с постоянными членами Суда.
It is further submitted that the defence was therefore unable to rebut the witness' allegations, contrary to article 14, paragraph 2, and that, consequently, the author was denied the right to a fair trial (article 14, para. 1). Утверждается также, что, таким образом, защита не имела возможности опровергнуть заявления свидетеля, что противоречит пункту 2 статьи 14, и что, соответственно, автор сообщения был лишен права на справедливое судебное разбирательство (пункт 1 статьи 14).
The extension of the time limits for the various procedures and, consequently, the lengthening of detention periods are also contrary to the right to a fair trial, which entails, inter alia, the right to be tried without undue delay. Наряду с этим продление сроков выполнения различных процедур и, следовательно, продление сроков содержания под стражей также идут вразрез с правом на справедливое судебное разбирательство, которое, в частности, предусматривает вынесение судебного решения в разумные сроки.
This includes a fair and open trial, the right to legal assistance at all stages, the right to appeal and the right to seek pardon or commutation of sentence. Они включают в себя справедливое и открытое судебное разбирательство, право на помощь адвоката на всех этапах судопроизводства, право на обжалование и право добиваться помилования или смягчения наказания.
In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the Court may establish, in accordance with the Rules, an Indictment Chamber for the purpose of: В случаях, когда судебное разбирательство не может быть проведено из-за умышленного уклонения обвиняемого от явки, Суд может учредить в соответствии с Регламентом Палату по предъявлению обвинений для цели:
This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки".
These include the right to life and liberty, freedom from torture; the right to a fair trial, freedom of conscience, expression and association, and the right to take part in the governance of one's country. К их числу относится право на жизнь и свободу, свобода от пыток; право на справедливое судебное разбирательство, свобода совести, выражения мнения и ассоциации и право принимать участие в управлении собственной страной.
Recalling further Economic and Social Council decision 1995/299 of 25 July 1995, in which it approved the endorsement by the Commission of the request of the Sub-Commission to publish the compiled report on the right to a fair trial and a remedy, ссылаясь далее на решение 1995/299 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1995 года, в котором Совет утвердил одобренную Комиссией просьбу Подкомиссии относительно публикации сводного доклада о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав,
Finally, he described steps taken to encourage the abolition of the death penalty both at the national level (national legislative and statutory guarantees of the right to a fair trial) and within the framework of the United Nations. И наконец, г-н Гиссе сообщил о мерах, принятых с целью содействия ликвидации смертной казни как на национальном уровне (принятые на национальном уровне гарантии права на справедливое судебное разбирательство, закрепленные в законодательстве и других нормативных актах), так и в рамках ООН.
The relevant rights under this Convention would include the right to life, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, due process, fair trial, the right to private and family life and the right to peaceful enjoyment of property. Соответствующие права согласно этой Конвенции включают право на жизнь, запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, надлежащее судопроизводство, справедливое судебное разбирательство, право на уважение частной и семейной жизни и право на мирное использование собственности.
Alarmed in particular at the establishment of military courts whose rules derogate flagrantly from the intangible standards relating to the right to liberty and security, as well as the right to a fair trial, выражая особую тревогу в связи с созданием военных трибуналов, правила функционирования которых явно отступают от не допускающих изъятий норм, касающихся права на свободу и безопасность и права на справедливое судебное разбирательство,
For these crimes, a fair trial is guaranteed not only by normal criminal procedures but also by the special criminal procedures provided for in Articles 262 to 269 of the Code of Criminal Procedure. Справедливое судебное разбирательство по делам об этих преступлениях гарантируется не только обычными процедурами уголовного производства, но и специальными процедурами уголовного производства, предусмотренными в статьях 262-269 Уголовно-процессуального кодекса.
This decision violated his right to have this "trial" conducted in a language he understands, his right to equal legal protection without discrimination and the principle of equality of arms according to articles 2, article 14, paragraph 1 and article 26 of the Covenant. Это решение нарушало его право на то, чтобы это "разбирательство" велось на языке, который он понимает, право на равную юридическую защиту без дискриминации и принцип равенства сторон в деле в соответствии со статьей 2, пунктом 1 статьи 14 и статьей 26 Пакта.
(e) The trial was taken up on 11 and 30 November and the evidence of all the witnesses who were summoned on those two days was taken and concluded; е) судебное разбирательство состоялось 11 и 30 ноября, и в эти дни у всех вызванных свидетелей были взяты показания и сделано по ним заключение;
(c) All persons arrested be kept at officially designated places of detention; their families be immediately informed; they have immediate access to a lawyer; and they are promptly charged and brought to trial; с) все арестованные лица содержались в официально установленных местах содержания под стражей; немедленно ставились в известность их семьи; они имели непосредственный доступ к адвокату; им оперативно выносилось обвинение и в их отношении возбуждалось разбирательство;
One of the accused, Ivica Rajić, pleaded guilty before the International Tribunal and the other motion, involving a case of three accused, Mrkšić, Radić and Šljivančanin, commenced trial at the Tribunal in October 2005. Один из обвиняемых, Ивица Раджич, признал свою вину в Международном трибунале, а что касается второго ходатайства в отношении трех обвиняемых - Мркшича, Радича и Шливанчанина, то в октябре 2005 года Трибунал начал разбирательство по их делу.
The author emphasizes that Belarusian courts are not independent from the executive, in particular the President of the Republic. 5.6 The author adds that article 224 of the Labour Code would only have been applicable if his application had been rejected by the courts following a trial. Автор подчеркивает, что белорусские суды не являются независимыми от исполнительной власти, в частности от Президента Республики. 5.6 Автор добавляет, что статья 224 Кодекса законов о труде применялась бы только в том случае, если бы суды отклонили его ходатайство, проведя свое разбирательство.