Brazil recognized the progress made regarding equality and discrimination of women, children, civil liberties and right to a fair trial. |
Бразилия признала прогресс в вопросах обеспечения равенства и недискриминации женщин, детей, гражданских свобод и права на справедливое судебное разбирательство. |
However, the exercise of the right to a fair trial is sometimes rendered difficult by the inadequacy of human, financial, material and logistic resources. |
Однако иногда осуществление права на справедливое судебное разбирательство затруднено вследствие нехватки людских, финансовых, материальных и организационно-технических ресурсов. |
The Court should begin its first trial primarily to bring justice to victims, but also to move forward in building its jurisprudence. |
Суд должен начать свое первое судебное разбирательство прежде всего для того, чтобы восстановить справедливость в отношении потерпевших, а также в целях наработки собственной практики. |
The right to a legal remedy and to a fair trial |
Право на юридическую защиту и на справедливое судебное разбирательство |
ICJ highlighted that the Special Rapporteur on independence of lawyers and judges noted that fair trial rights were undermined by the weakness of the legal profession. |
МКЮ особо подчеркнула, что Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что право на справедливое судебное разбирательство нарушается из-за слабости судебной системы и адвокатского корпуса. |
Azerbaijan: Courts can order payments of compensation to competent authorities of foreign States recognized as victims of crime if the trial takes place in Azerbaijan. |
Азербайджан: Суды могут предписывать выплату компенсации компетентным органам иностранных государств, признанных в качестве жертв преступлений, если судебное разбирательство проходит в Азербайджане. |
The Constitution stipulates that accused persons have the right to a public trial by an ordinary court of law within a reasonable time after having been charged. |
Конституция предусматривает право обвиняемых лиц на открытое судебное разбирательство обычным судом в пределах разумного срока после вынесения обвинения. |
Later, he was subjected to an inequitable judicial process before a military court, being condemned without having benefited of the right to a fair trial. |
Позднее он был осужден в результате несправедливого судебного процесса в военном суде, так и не воспользовавшись правом на справедливое судебное разбирательство. |
The source also adverts to Zhang's lack of access to adequate legal counsel being in contravention of the fundamental right to fair and impartial trial. |
Источник также утверждает, что отсутствие у Чжана возможности получения надлежащей правовой помощи нарушает основополагающее право на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
Various measures had been introduced in order to fight corruption and ensure the independence of judges, which was essential in guaranteeing the right to a fair trial. |
Введены разнообразные меры по борьбе с коррупцией и обеспечению независимости судей, что крайне необходимо для реализации права на справедливое судебное разбирательство. |
Various laws, including the Constitutional Declaration and the Great Green Document on Human Rights, gave all citizens the right to a fair trial by an independent judiciary. |
Различные законы, включая Конституционную декларацию, Великий зеленый документ о правах человека, наделяют всех граждан правом на справедливое судебное разбирательство под руководством независимого судьи. |
Analysis of the complaints received by the Commissioner reveals a number of problems affecting the exercise by citizens of the right to a fair trial. |
Анализ жалоб, поступающих к Уполномоченному, позволяет выделить ряд проблем, возникающих при реализации гражданами права на справедливое судебное разбирательство. |
Prosecutors sometimes resort to inadmissible evidence to initiate proceedings against defenders, thus compromising their right to a fair trial. |
Прокуроры время от времени используют неприемлемые доказательства, чтобы начать разбирательство в отношении правозащитников, подрывая тем самым их право на справедливое судебное разбирательство. |
However, after several adjournments owing to difficulties in notifying victims and witnesses, the trial has been postponed sine die. |
Однако после того как из-за трудностей, связанных с уведомлением пострадавших и свидетелей, пришлось несколько раз прерывать это судебное разбирательство, оно было отложено на неопределенный срок. |
The Special Tribunal shall conduct trial proceedings in the absence of the accused, if he or she: |
Специальный трибунал проводит судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого, если он: |
In addition, at all times there is another case ready to begin at short notice if a current trial comes to an end unexpectedly. |
Кроме того, всегда есть возможность начать рассмотрение нового дела, если неожиданно завершится то или иное проводимое судебное разбирательство. |
Substantive issues: Right to defend oneself in person; fair trial; proper dispensation of justice |
Вопросы существа: Право защищать себя лично; справедливое судебное разбирательство; надлежащее отправление правосудия |
How long can the trial go on? |
Как долго может продолжаться судебное разбирательство? |
Prohibition of torture; right to liberty and security of the person; humane treatment in detention; fair trial |
Запрещение пыток; право на свободу и на личную неприкосновенность; гуманное обращение в период содержания под стражей; справедливое судебное разбирательство |
7.5 The Committee notes the State party's argument that the author's trial was conducted according to the legislation in force and that he benefited from an official interpreter during the hearings. |
7.5 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что судебное разбирательство дела автора проходило в соответствии с действовавшим законодательством и что во время судебных заседаний он пользовался услугами официального переводчика. |
Nor does the mere invocation of conduct of the military trial in accordance with domestic legal provisions constitute an argument under the Covenant in support of recourse to such courts. |
Простое утверждение, что разбирательство в военном трибунале проходило в соответствии с положениями национального законодательства, также не является с точки зрения Пакта убедительным аргументом в поддержку использования военного трибунала. |
Failure to promptly bring a person detained on a criminal charge before a judge; court proceedings in violation of fair trial guarantees |
невыполнение требования о доставке в срочном порядке задержанного к судье; судебное разбирательство в нарушение гарантий справедливого суда |
We wish to highlight the need to review the current position of the Committee, which considers the trial of civilians in military courts to be compatible with the Covenant. |
Мы хотели бы обратить особое внимание на необходимость рассмотрения нынешней позиции Комитета, согласно которой судебное разбирательство по делам гражданских лиц в военных судах рассматривается как совместимое с Пактом. |
(c) Avoiding long periods of pre-trial detention and ensuring that pre-trial detainees receive a fair and speedy trial; |
с) избежания длительных периодов досудебного содержания под стражей и обеспечения задержанным, ожидающим суда, права на справедливое и оперативное судебное разбирательство; |
2.14 On 22 April 2004, the complainant filed an application for amparo before the Constitutional Court for violations of his rights to mental and physical integrity, effective legal protection, a fair trial and the use of pertinent evidence. |
2.14 22 апреля 2004 года заявитель подал в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро в связи с нарушениями его прав на психическую и физическую неприкосновенность, эффективную правовую защиту, справедливое судебное разбирательство и использование соответствующих доказательств. |