Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
We feel confident that the trial will be conducted and managed to allow for the entry of judgement by mid-2010 and for finalization on appeal by very early in 2011. Мы уверены, что судебное разбирательство будет проходить таким образом, что приговор удастся вынести к середине 2010 года и апелляционное производство завершится в самом начале 2011 года.
Within the framework of this programme, the CNDH maintains a case file on 40 Mexicans facing the death penalty, or against whom a criminal trial is under way which may result in the death penalty, in the United States. В рамках этой программы НКПЧ завела дела на 40 мексиканских граждан в Соединенных Штатах, которым угрожает смертная казнь или по делам которых ведется уголовное разбирательство, могущее завершиться вынесением смертного приговора.
The Tribunal informed the Board that it had, on the basis of nine cases already completed, determined that the average cost for each trial amounted to $740,215. Трибунал информировал Комиссию о том, что на основании девяти дел, разбирательство которых уже завершилось, он установил, что средние расходы на разбирательство одного дела составляют 740215 долл. США.
It should be noted that, if Tolimir had been transferred earlier to the custody of the Tribunal, he could have been tried with his co-accused in the Popović et al. trial, but now he will have to be tried alone. Следует отметить, что, если бы Толимир был переведен в место расположения Трибунала раньше, его могли бы судить вместе с Поповичем и др., однако по его делу будет осуществляться отдельное судебное разбирательство.
The criminal procedure established and applied in Mexico constitutes an obstacle to full compliance with article 14 of the Covenant, which requires a trial to take place before a judge, in the presence of the accused person and at a public hearing. Уголовно-процессуальные нормы, установленные и применяемые в Мексике, препятствуют соблюдению в полном объеме положений статьи 14 Пакта, которая предписывает проводить разбирательство дел в суде в присутствии обвиняемого и в открытом судебном заседании.
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. Если апелляционный суд отменяет назначенную меру наказания и вынесенный обвинительный приговор, он может отослать дело обратно на доследование или повторное разбирательство в суд первой инстанции.
To this end, therefore, the procedures of the CSRT and the ARB are not adequate procedures to satisfy the right to a fair and independent trial as these are military tribunals of a summary nature. Таким образом, процедуры ТРСК и АНС не представляются адекватными, для того чтобы обеспечивалось право на справедливое и независимое судебное разбирательство, поскольку являются военными трибуналами суммарного характера.
In April 2008, the Supreme Court of Azerbaijan, having taken into account the circumstances of the case, ruled that the Baku Court of Appeal had violated the rights of Mr. Pavlov, Mr. Bessonov and Mr. Genashilkin to a fair trial. В апреле 2008 года Верховный суд Азербайджана, приняв во внимание обстоятельства дела, постановил, что Бакинский апелляционный суд нарушил права гд Павлова, Бессонова и Генашилкина на справедливое судебное разбирательство.
The facts concerned by the complaint, which are undisputed, constitute a violation of the human right to a fair trial, in accordance with the criteria of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. Представленные и неоспоренные факты свидетельствуют о нарушении права человека на справедливое судебное разбирательство в соответствии с критериями, установленными во Всеобщей декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах.
Alkarama held that, during the Ben Ali era, the judiciary had been under the control of the executive and that the right to a fair trial had been systematically violated. Алкарама упомянула о том, что в течение периода правления Бен Али судебная система подчинялась исполнительной власти и что право на справедливое судебное разбирательство систематически нарушалось.
Article 14 of the Covenant guarantees that everyone is entitled to a hearing by a competent, independent and impartial tribunal to determine their civil rights and obligations and that everyone suspected of having committed an offence shall receive a fair trial. Статья 14 Пакта гарантирует, что каждый имеет право на определение его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе и на справедливое публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом.
The trial was heard before a judge who had been a member of the Law Society of British Columbia during a part of the period during which the misconduct of Harper Grey Easton has occurred. Судебное разбирательство состоялось в присутствии судьи, который являлся членом Коллегии адвокатов Британской Колумбии в тот период, когда контора "Харпер Грей Истон" проявила непрофессионализм.
As for the right to a fair trial, he had contemplated setting forth that right in a provision at the beginning of the chapter of the draft articles dealing with the procedural rules applicable in the event of expulsion. Что касается права на справедливое судебное разбирательство, то Специальный докладчик намеревался включить его в положение, предваряющее главу с проектами статей, посвященную процедурным нормам, применимым в контексте высылки.
In October 2012, the Human Rights Committee found that there had been violations of the right to life, the presumption of innocence, the right to a fair trial and access to an effective judicial review, as well as inhuman treatment with regard to his family. В октябре 2012 года Комитет по правам человека констатировал в данном деле нарушения права на жизнь, права на презумпцию невиновности, права на справедливое судебное разбирательство и доступ к механизму эффективного судебного пересмотра, а также бесчеловечное обращение с семьей осужденного.
During the week of his trial, Mr. Abedini was transferred from Ward 209 to Section 3 of Ward 350 at the request of his lawyer. В течение недели, когда велось судебное разбирательство, г-н Абедини по просьбе его адвоката был переведен из тюремного блока 209 в камеру 3 тюремного блока 350.
Uzbek law stipulated that the proceedings should be conducted in Uzbek, Karakalpak or the language spoken by the majority of the population in the location where the trial took place. Согласно действующим в стране правовым положениям, рассмотрение дела ведется на узбекском, каракалпакском или другом языке, на котором говорит большинство населения в той местности, где проходит судебное разбирательство.
The right to a remedy, leading - both in theory and in practice - to the right to a fair trial, is becoming a substantial right which cannot be ignored. Право на восстановление нарушенных прав, наличие которого является условием осуществления права на справедливое судебное разбирательство, как по своему характеру, так и по своему воздействию постепенно становится неотъемлемым материальным правом.
The public prosecutor's office appealed but the case file was lost on its way to the Budapest Regional Court. On 29 April 2003, the Budapest Regional Court ordered a new trial. Прокуратура подала апелляцию, однако дело, направленное в Будапештский областной суд, было утеряно. 29 апреля 2003 года Будапештский областной суд назначил новое судебное разбирательство.
In view of these allegations the Special Rapporteurs were concerned that the defendants' safety and physical integrity could be in danger and that their right to a fair trial might be at risk. Ввиду этих утверждений Специальные докладчики выразили свою обеспокоенность по поводу несоблюдения права обвиняемых на безопасность и физическую неприкосновенность, а также их права на справедливое судебное разбирательство.
The Committee considers that as a consequence, the criminal procedures in Mr. Tolipkhuzhaev's case were vitiated by irregularities, which places in doubt the fairness of the criminal trial as a whole. Комитет считает, что в результате этого судебное разбирательство по делу г-на Толипхуджаева было проведено с серьезными процессуальными нарушениями, что ставит под сомнение его справедливость в целом.
The trials of the two most recently arrived Accused are estimated to finish in early 2010, and slippage in the Prlić et. al. multi-accused case currently indicates that that trial may also run into 2010. Судебные процессы по делам двух вновь прибывших лиц предположительно будут завершены в начале 2010 года, и отставание по срокам в деле Прлича и др., по которому проходят несколько обвиняемых, в настоящее время указывает на то, что разбирательство может продлиться в 2010 году.
In the case of countries where by treaty a right of residence and access to courts is assured to citizens of the United States, the Department of State has claimed that a citizen charged with a non-political crime is entitled to a judicial trial before his expulsion. В случае со странами, в которых по договору гражданам Соединенных Штатов гарантируется право на проживание и доступ к правосудию, государственный департамент настаивает на том, что гражданин, обвиненный в неполитическом преступлении, имеет право на судебное разбирательство до высылки.
3.5 Finally the author alleges a violation of article 14, paragraph 1, as he did not enjoy the right to a fair trial before the Appeal Court and the Supreme Court, because their judgements were based, inter alia, on his forced self-incrimination. 3.5 И наконец, автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14, поскольку он не смог воспользоваться правом на справедливое судебное разбирательство его дела Апелляционным судом и Верховным судом, поскольку их решения основывались, в частности, на признании им своей вины, сделанном под принуждением.
Their trial was unfair; no evidence was presented in court to substantiate the charges other than the three weapons found in Saturnino Ncogo's house and the defendants' statements that they knew about the weapons. Судебное разбирательство было несправедливым; суду не было представлено никаких доказательств обвинения, кроме трёх единиц оружия, обнаруженных в доме Сатурнино Нкого, а также показаний подсудимых о том, что они знали об оружии.
The trial opened in January and continued throughout the year against 15 men from Sandžak believed to be of the Wahhabi faith indicted in September 2007 for conspiring against Serbia's security and constitutional order and the illegal possession of weapons and explosives. Весь год длилось начатое в январе разбирательство по делу 15 жителей Санджака (предположительно, являвшихся ваххабитами), которых в сентябре 2007 года обвинили в заговоре против государственной безопасности и конституционного строя Сербии, а также в незаконном хранении оружия и взрывчатых веществ.