| The trial was scheduled to continue with the case for the defence on 14 January 2002. | Предполагалось, что разбирательство будет продолжаться путем рассмотрения версии защиты до 14 января 2002 года. |
| A date for the beginning of the trial has been set for 10 September 2001. | Разбирательство было решено начать 10 сентября 2001 года. |
| It is reported that the trial of Li Bifeng lasted only one day. | Согласно полученной информации, судебное разбирательство по делу г-на Ли Бифэна длилось всего лишь один день. |
| Belarusian procedural legislation guarantees the right of citizens to an impartial public trial by an independent and competent court. | Процессуальное законодательство Беларуси гарантирует право гражданина на беспристрастное разбирательство его дела независимым и компетентным судом в условиях публичности. |
| The trial is estimated to finish by January 2009. | По оценкам, разбирательство завершится к январю 2009 года. |
| A trial starts with the presentation of evidence by the Prosecution. | Разбирательство начинается с представления доказательств обвинением. |
| The Military II trial, which involves four accused, commenced in September 2004 and is progressing steadily. | Разбирательство по делу военных II, по которому проходят четверо обвиняемых, началось в сентябре 2004 года и продвигается вперед без задержек. |
| The Government added that the trial was going on. | Правительство также указало, что разбирательство по ее делу продолжается. |
| The trial was ongoing and a verdict had yet to be reached. | Разбирательство по делу продолжается, и приговор пока не вынесен. |
| Defendants have the right to a public trial and to counsel. | Подсудимые имеют право на открытое судебное разбирательство и на помощь адвоката. |
| However, such protection should not affect the right of the accused to a fair trial. | Вместе с тем такая защита не должна оказывать воздействия на право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
| Under such circumstances, a fair trial can no longer be ensured even if other procedural guarantees are scrupulously observed. | В таких обстоятельствах не может быть более гарантировано справедливое судебное разбирательство, даже при скрупулезном соблюдении процедурных гарантий. |
| In February 2004, a seminar on the right to fair trial was held for judges in Ramallah. | В феврале 2004 года в Рамаллахе состоялся семинар для судей, посвященный праву на справедливое судебное разбирательство. |
| There is therefore no evidence that the author would not be granted the benefit of an impartial and fair trial. | Таким образом, нет никаких доказательств того, что автор не мог бы рассчитывать на беспристрастное и справедливое судебное разбирательство. |
| The trial itself opened on 13 March 2000. | Само судебное разбирательство началось 13 марта 2000 года. |
| Nothing in this article shall be construed as prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused to a fair and impartial trial. | Ничто в настоящей статье не толкуется как наносящее ущерб или противоречащее правам обвиняемого на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
| It is estimated that the trial will finish by March 2008. | По оценкам, разбирательство этого дела завершится к марту 2008 года. |
| The trial is scheduled to finish by June 2008. | Планируется, что разбирательство этого дела завершится к июню 2008 года. |
| The trial adjourned on 1 December 2006 owing to the failing health of the accused. | Из-за ухудшения состояния здоровья обвиняемого разбирательство дела было приостановлено 1 декабря 2006 года. |
| A court statement indicated that "trial is scheduled to start on or before 4 February 2000". | В заявлении суда указывалось, что "судебное разбирательство должно начаться не позднее 4 февраля 2000 года". |
| He should be required to return for the trial. | Его следует обязать вернуться на судебное разбирательство. |
| 2.4 The trial took place in the Dushanbe city court from October 2002 to April 2003. | 2.4 Судебное разбирательство проводилось в городском суде Душанбе с октября 2002 года по апрель 2003 года. |
| Prisoners who were offered a trial were summoned to appear in military courts and were nearly always convicted. | Заключенные, которым предлагается судебное разбирательство, доставляются в военные суды, где их почти всегда признают виновными. |
| The trial commenced on 27 November 2003. | Разбирательство началось 27 ноября 2003 года. |
| (b) The defendant, having been regularly summoned, has deliberately failed to appear at the trial. | Ь) обвиняемый, которому регулярно вручались повестки с вызовом в суд, намеренно уклонялся от явки на судебное разбирательство. |