Many individuals are held without hope of timely trial proceedings. |
Многие содержащиеся под стражей лица не надеются на своевременное судебное разбирательство. |
The Tribunal's first trial commenced on 7 May 1996. |
Первое судебное разбирательство в Трибунале началось 7 мая 1996 года. |
In any case, the trial should be reopened if it had already taken place in absentia. |
В любом случае судебное разбирательство должно быть возобновлено, если оно уже было проведено в его отсутствие. |
The trial, with the exception of the consideration of findings, shall be public. |
Судебное разбирательство, за исключением совещания судей, проводится открыто. |
Australia believes that "this article provides the minimum guarantees necessary to ensure that an alleged offender would receive a fair trial". |
По мнению правительства Австралии, "эта статья предоставляет минимальные гарантии, необходимые для обеспечения того, чтобы у лиц, которые предположительно совершили правонарушения, было право на справедливое разбирательство своих дел". |
After the necessary investigation the accused was arraigned on 20 January 1992, and the case is pending trial in court. |
После проведения надлежащего расследования 20 января 1992 года обвиняемый предстал перед судом, который в настоящее время проводит разбирательство по его делу. |
If those principles are not observed in accordance with a modern concept of justice, the trial cannot be fair. |
Если эти принципы не соблюдаются в соответствии с современными представлениями о правосудии, судебное разбирательство не может считаться справедливым. |
According to the source, the trial failed to meet international standards of fairness. |
Согласно источнику, судебное разбирательство не соответствовало международным нормам беспристрастного рассмотрения дел. |
The Sub-Commission also requested that the rapporteurs recommend which provisions guaranteeing the right to a fair trial should be made non-derogable. |
Подкомиссия также просила докладчиков подготовить рекомендации о том, какие положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство, должны не допускать отступлений. |
Addendum 1 contained a preliminary draft declaration on the right to a fair trial and a remedy. |
В добавлении 1 был представлен предварительный проект декларации о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The Geneva Conventions and the two Additional Protocols assure the right to a fair trial even during periods of armed conflict. |
Женевские конвенции и два Дополнительных протокола обеспечивают соблюдение права на справедливое судебное разбирательство даже во время вооруженного конфликта. |
The Convention on the Rights of the Child contains several provisions relevant to the right to a fair trial for children. |
Конвенция о правах ребенка содержит несколько положений, касающихся права детей на справедливое судебное разбирательство. |
There are numerous other provisions related to the right to a fair trial. |
Существуют многочисленные другие положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство. |
Certain economic, political and other conditions may be required in order for juridical protection to achieve an objective trial. |
Могут потребоваться определенные экономические, политические и другие условия с целью создания правовой защиты, чтобы обеспечить объективное судебное разбирательство. |
Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. |
В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
The Rules of Procedure and Evidence for the International Tribunal fail to address, however, some important components of the right to a fair trial. |
Однако правила процедуры и доказывания Международного трибунала не затрагивают некоторые важные элементы права на справедливое судебное разбирательство. |
Previous reports in this study contained extensive summaries of interpretations of the right to a fair trial by these bodies. |
В предыдущих докладах, касающихся настоящего исследования, содержались обширные резюме толкований права на справедливое судебное разбирательство этими органами. |
It should be noted that the right to a fair trial and a remedy is not included in this provision. |
Следует отметить, что право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав не включено в это положение. |
Hence, a certain aspect of the right to a fair trial has been made non-derogable by the American Convention. |
Таким образом, Американская конвенция не допускает отступлений от некоторых аспектов права на справедливое судебное разбирательство. |
Pre-trial release may be made subject to guarantees, such as bail, to assure appearance at trial. |
Освобождение до судебного разбирательства может быть обусловлено гарантиями, такими, как залог, с целью обеспечения явки на судебное разбирательство. |
Indeed, experience under the Covenant suggests that article 9 (2) is inseparably linked to the right to a fair trial. |
Фактически опыт применения Пакта предполагает, что пункт 2 статьи 9 неразрывно связан с правом на справедливое судебное разбирательство. |
Indeed, a declaration on the right to a fair trial and a remedy is the necessary complement to the third optional protocol. |
Фактически декларация о праве на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту является необходимым дополнением третьего факультативного протокола. |
Municipal prosecution in these highly emotionally and politically charged cases can sometimes turn into simple retribution without respect for fair trial guarantees. |
Разбирательство национальным судебным органом этих исключительных эмоциональных и чрезвычайно политизированных дел может в некоторых случаях вылиться в чисто карательную процедуру, не обеспечивающую гарантий справедливого судебного процесса. |
The trial lasted for more than three months. |
Судебное разбирательство продолжалось более трех месяцев. |
If the defendant refuses to accept the recommendation the case will go to trial in the ordinary way. |
Если ответчик не согласен с рекомендацией, разбирательство дела в суде будет осуществляться обычным порядком. |