As stated in paragraphs 83 and 84, the right to a public trial, as provided for in article 14 of the Covenant, is being violated. |
Как указывается в пунктах 83 и 84, право на публичное судебное разбирательство, предусмотренное в статье 14 Пакта, нарушается. |
3.1 The author contends that the preliminary investigations were unduly prolonged and that his right to trial within a reasonable time has been violated. |
3.1 Автор утверждает, что предварительное следствие было неоправданно затянуто и что было нарушено его право на судебное его разбирательство в разумный срок. |
During trial 158 witnesses testified, including the accused himself. The proceedings were declared closed on 30 July 1999 with judgement reserved to a later date. |
В ходе разбирательства показания дали 158 свидетелей, включая самого обвиняемого. 30 июля 1999 года разбирательство было объявлено закрытым, при этом вынесение решения было перенесено на более позднюю дату. |
One of the accused, who has been released provisionally on grounds of ill health, will be remanded to custody upon commencement of the trial. |
Один из обвиняемых, который был временно освобожден по состоянию здоровья, будет возвращен под стражу, как только начнется судебное разбирательство. |
It is argued that that left the authors without effective representation at the appeal, thereby violating their right to a fair trial. |
Утверждается, что в результате этого авторы оказались лишены эффективного представительства их интересов в Апелляционном суде, что является нарушением их права на справедливое судебное разбирательство. |
If after one year of pre-trial detention, a person was not yet committed to trial, further detention could only be ordered by the court. |
Если по истечении одного года содержания под стражей до суда судебное разбирательство в отношении соответствующего лица так и не было начато, то решение о его дальнейшем заключении может быть принято лишь судом. |
It would have been incumbent upon defence counsel, or the author himself, to raise a matter of such importance with the trial judge. |
Защитнику или самому автору следовало бы обратить внимание проводившего судебное разбирательство судьи на такой важный аспект. |
Counsel claims that all of the above deprived the author of a fair trial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что с учетом вышеизложенного автору не было обеспечено в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта справедливое судебное разбирательство. |
With respect to article 14, paragraph 1, counsel considers that the Committee should be allowed to evaluate the prejudicial effect of the deficiencies in the trial judge's instructions. |
В отношении пункта 1 статьи 14 адвокат считает, что Комитет должен иметь право оценивать негативные последствия необъективных наставлений проводившего разбирательство судьи. |
Studies on the right to a fair trial and the right to adequate food are to be updated. |
Обновлению подлежат исследования по вопросу о праве на справедливое судебное разбирательство и о права на достаточное питание. |
At present it is envisaged that the trial could in fact continue for many months after the period of office of the judges expires. |
В настоящее время предполагается, что разбирательство может, фактически, продолжаться в течение многих месяцев после того, как истечет срок полномочий этих судей. |
Evidential requirements are stipulated in relation to findings of guilt and the competency of courts in order to ensure a fair trial and to leave no room for an alternative explanation of the facts. |
Оговариваются доказательственные требования в отношении установления виновности и компетенции судов, преследующие цель обеспечить справедливое разбирательство и устранить любую возможность альтернативного толкования фактов. |
Civil matters in the Supreme Court are normally heard without the assistance of a jury, though in exceptional circumstances a trial with a jury may be required. |
Как правило, слушания в Верховном суде по гражданским делам проводятся без помощи жюри присяжных, хотя в исключительных обстоятельствах может требоваться разбирательство с участием жюри. |
Whatever court is finally granted jurisdiction, its rules of procedure must satisfy the criteria of the right to a fair trial. |
В конечном счете, каким бы ни был компетентный суд, его процессуальные нормы должны соответствовать критериям права на справедливое судебное разбирательство. |
ECMM trial observers have noted that in several cases proceedings have been prolonged by repeated failures of key participants, including prosecutors, witnesses and even defendants, to attend hearings. |
Судебные наблюдатели МНЕС отмечают, что в ряде случаев судебное разбирательство затягивается в результате неоднократных неявок на слушания основных участников, включая обвинителей, свидетелей и даже обвиняемых. |
Hence if an accused is then provisionally released and absconds, the trial may go forward to a conclusion in his absence. |
Таким образом, если обвиняемый затем будет предварительно освобожден и совершит побег, судебное разбирательство может продолжаться до завершения в его отсутствие. |
The immediate cessation of the operation of the Military Court and the restoration of the right to a fair trial are of particular importance. |
К числу первоочередных задач относится немедленное прекращение деятельности Военного суда и восстановление права на справедливое судебное разбирательство. |
If accepted by the Chambers, this strategy would provide speedy trial to the accused and reduce the anticipated waiting time of persons in detention. |
В случае одобрения со стороны Камер такая стратегия позволит ускорить судебное разбирательство в отношении обвиняемых и сократить предполагаемое время ожидания суда лицами, находящимися под стражей. |
Based on the experience of the International Tribunal to date, it is estimated that each trial will last an average of 100 sitting days. |
С учетом опыта, накопленного Международным трибуналом до настоящего времени, предполагается, что каждое судебное разбирательство будет продолжаться в среднем 100 дней, в течение которых будут проводиться заседания. |
Hence the Council strongly urges the Sub-commission to include the right to speedy trial as one of the general principles governing the right to reparation. |
Поэтому Совет настоятельно призывает Подкомиссию включить право на безотлагательное судебное разбирательство в качестве одного из общих принципов, регулирующих право на возмещение. |
Concerning the principal components of the concept of the right to a fair trial in criminal law: |
Применительно к основным элементам концепции права на справедливое судебное разбирательство уголовных дел: |
The principal components of the right to a fair trial under civil law are as follows: |
Основные составляющие элементы права на справедливое судебное разбирательство в гражданском законодательстве можно охарактеризовать следующим образом: |
Judge Wald was then appointed pre-trial judge with the aim of having the case ready for trial by autumn 2000. |
Затем судья Уолд была назначена судьей, ведущим досудебное разбирательство, с тем чтобы подготовить дело к рассмотрению к осени 2000 года. |
No new trial shall be held in Colombia, except as provided for in article 16 of the Penal Code. |
Не должно производиться новое судебное разбирательство в Колумбии, за исключением случаев, предусмотренных в статье 16 Уголовного кодекса. |
The Prosecutor v. Ferdinand Nahimana, Hassan Ngeze and Jean Bosco Barayagwiza ("The Media Case"), trial in progress. |
Обвинитель против Фердинанда Нахиманы, Хассана Нгезе и Жана Боско Барайягвизы («Дело о средствах массовой информации»), разбирательство проводится в настоящее время. |