| On November 15, 2010, Rangel's formal ethics trial began. | 15 ноября 2010 года началось официальное разбирательство по делу Рейнджела. |
| We want to exercise Mr. Sweeney's right to a speedy trial. | Мы хотим воспользоваться правом мистера Суини на безотлагательное судебное разбирательство. |
| We'll commence trial in 15 minutes. | Начнем судебное разбирательство через 15 минут. |
| In fact, I'm not even sure why the other side went to trial. | На самом деле, я не очень понимаю почему другая сторона решилась на судебное разбирательство. |
| We might have just guaranteed Landon a new trial. | Мы могли бы гарантировать Лэндону новое судебное разбирательство. |
| Afeni, based on these findings, Attorney General Cronenberg is offering you a new trial. | Афени, учитывая открывшиеся факты, генеральный прокурор Кроненберг предлагает вам новое судебное разбирательство. |
| I need you to go there until the trial is over. | Мне нужно, чтобы ты была там до тех пор, пока судебное разбирательство не закончится. |
| We've still got a trial coming up. | У нас впереди все еще судебное разбирательство. |
| You were warned not to bring up the other trial at all, Mr. Gardner. | Вам было запрещено даже упоминать другое судебное разбирательство, мистер Гарднер. |
| They're mentioning our trial there, Your Honor. | Они ссылаются на наше судебное разбирательство там, ваша честь. |
| Mr. Gardner has delayed this court date for months, hoping the other trial would result in a guilty verdict. | Мистер Гарднер откладывал этот суд месяцами в надежде, что другое разбирательство закончится вердиктом о виновности. |
| The person concerned is formally charged and defended by a Legal Counsel; and a fair trial is conducted by a competent court. | Задержанному предъявляются официальные обвинения, и его защита осуществляется адвокатом; справедливое разбирательство проводится компетентным судом. |
| Accordingly, the Swiss Government will confine itself to one question, namely trial in absentia. | В этой связи правительство Швейцарии хотело бы остановиться лишь на одном вопросе - заочное разбирательство. |
| It also states that the trial was held openly and with full guarantees. | Оно утверждает также, что судебное разбирательство было публичным и проводилось при соблюдении всех гарантий. |
| The Government asserted that the trial was fair, open, widely advertised and publicly attended. | Правительство также утверждало, что судебное разбирательство было справедливым, открытым, гласным и публичным. |
| I don't think he got a fair trial. | Не думаю, что судебное разбирательство было справедливым. |
| 3.1 The author contends that he did not receive a fair and impartial trial. | 3.1 Автор заявляет, что судебное разбирательство по его делу не носило справедливого и объективного характера. |
| 3.5 Finally, the author contends that he did not have a fair trial. | 3.5 Кроме того, автор утверждает, что он был лишен права на справедливое судебное разбирательство. |
| Every accused person had the right to be heard and to a fair trial. | Любой обвиняемый имеет право быть заслушанным и право на беспристрастное судебное разбирательство. |
| The criminal trial against the person in question was initiated before a jury in the Eastern High Court on 7 November 1994. | Судебное разбирательство по уголовному делу этого человека, было возбуждено 7 ноября 1994 года в Высоком суде присяжных восточного округа. |
| This provides for the trial of more than one accused. | Это положение предусматривает разбирательство дел двух или более обвиняемых. |
| The right to a free and fair trial must be respected and all cruel and inhuman forms of punishment must be eliminated. | Необходимо обеспечить уважение права на свободное и справедливое судебное разбирательство и ликвидировать все жестокие и бесчеловечные формы наказания. |
| So far, the Tribunal has initiated one trial. | На сегодняшний день Трибунал начал одно судебное разбирательство. |
| Without having suspects physically in our presence, we cannot proceed to trial. | А без физического присутствия подозреваемых мы не можем начать судебное разбирательство. |
| He asked the delegation to explain how a fair trial and credible investigation procedures could be ensured under those circumstances. | Оратор обращается к делегации с вопросом, могут ли в таких обстоятельствах обеспечиваться справедливое судебное разбирательство и заслуживающие доверия процедуры расследования. |