On November 15, 2010, Rangel's formal ethics trial began. |
15 ноября 2010 года началось официальное разбирательство по делу Рейнджела. |
We want to exercise Mr. Sweeney's right to a speedy trial. |
Мы хотим воспользоваться правом мистера Суини на безотлагательное судебное разбирательство. |
We'll commence trial in 15 minutes. |
Начнем судебное разбирательство через 15 минут. |
In fact, I'm not even sure why the other side went to trial. |
На самом деле, я не очень понимаю почему другая сторона решилась на судебное разбирательство. |
We might have just guaranteed Landon a new trial. |
Мы могли бы гарантировать Лэндону новое судебное разбирательство. |
Afeni, based on these findings, Attorney General Cronenberg is offering you a new trial. |
Афени, учитывая открывшиеся факты, генеральный прокурор Кроненберг предлагает вам новое судебное разбирательство. |
I need you to go there until the trial is over. |
Мне нужно, чтобы ты была там до тех пор, пока судебное разбирательство не закончится. |
We've still got a trial coming up. |
У нас впереди все еще судебное разбирательство. |
You were warned not to bring up the other trial at all, Mr. Gardner. |
Вам было запрещено даже упоминать другое судебное разбирательство, мистер Гарднер. |
They're mentioning our trial there, Your Honor. |
Они ссылаются на наше судебное разбирательство там, ваша честь. |
Mr. Gardner has delayed this court date for months, hoping the other trial would result in a guilty verdict. |
Мистер Гарднер откладывал этот суд месяцами в надежде, что другое разбирательство закончится вердиктом о виновности. |
The person concerned is formally charged and defended by a Legal Counsel; and a fair trial is conducted by a competent court. |
Задержанному предъявляются официальные обвинения, и его защита осуществляется адвокатом; справедливое разбирательство проводится компетентным судом. |
Accordingly, the Swiss Government will confine itself to one question, namely trial in absentia. |
В этой связи правительство Швейцарии хотело бы остановиться лишь на одном вопросе - заочное разбирательство. |
It also states that the trial was held openly and with full guarantees. |
Оно утверждает также, что судебное разбирательство было публичным и проводилось при соблюдении всех гарантий. |
The Government asserted that the trial was fair, open, widely advertised and publicly attended. |
Правительство также утверждало, что судебное разбирательство было справедливым, открытым, гласным и публичным. |
I don't think he got a fair trial. |
Не думаю, что судебное разбирательство было справедливым. |
3.1 The author contends that he did not receive a fair and impartial trial. |
3.1 Автор заявляет, что судебное разбирательство по его делу не носило справедливого и объективного характера. |
3.5 Finally, the author contends that he did not have a fair trial. |
3.5 Кроме того, автор утверждает, что он был лишен права на справедливое судебное разбирательство. |
Every accused person had the right to be heard and to a fair trial. |
Любой обвиняемый имеет право быть заслушанным и право на беспристрастное судебное разбирательство. |
The criminal trial against the person in question was initiated before a jury in the Eastern High Court on 7 November 1994. |
Судебное разбирательство по уголовному делу этого человека, было возбуждено 7 ноября 1994 года в Высоком суде присяжных восточного округа. |
This provides for the trial of more than one accused. |
Это положение предусматривает разбирательство дел двух или более обвиняемых. |
The right to a free and fair trial must be respected and all cruel and inhuman forms of punishment must be eliminated. |
Необходимо обеспечить уважение права на свободное и справедливое судебное разбирательство и ликвидировать все жестокие и бесчеловечные формы наказания. |
So far, the Tribunal has initiated one trial. |
На сегодняшний день Трибунал начал одно судебное разбирательство. |
Without having suspects physically in our presence, we cannot proceed to trial. |
А без физического присутствия подозреваемых мы не можем начать судебное разбирательство. |
He asked the delegation to explain how a fair trial and credible investigation procedures could be ensured under those circumstances. |
Оратор обращается к делегации с вопросом, могут ли в таких обстоятельствах обеспечиваться справедливое судебное разбирательство и заслуживающие доверия процедуры расследования. |