| The provision still guarantees that such persons can be transferred only if there are fair trial proceedings in the State concerned. | Это положение по-прежнему гарантирует, что такие лица могут быть переданы только в том случае, если в соответствующем государстве обвиняемым гарантировано справедливое судебное разбирательство. |
| Any measures to prevent counsel from appealing decisions may constitute a violation of the accused's rights to a fair trial. | Любые попытки запретить защите обжаловать решения могут представлять собой нарушение прав обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
| It therefore serves both as the instrument of arrest and as the document upon which the trial proceeds. | Тем самым оно служит как механизмом ареста, так и документом, на основе которого проводится судебное разбирательство. |
| The trial was proceeding as at the date of correspondence (6 February 1998). | На дату отправки ответа судебное разбирательство продолжалось (6 февраля 1998 года). |
| The Constitutional Committee of Parliament, however, had found that provision unconstitutional and in violation of the right to a fair trial. | Однако Конституционный комитет парламента счел это положение антиконституционным и нарушающим право на справедливое судебное разбирательство. |
| Concerns were expressed regarding respect for their right to a fair trial. | Высказывалось беспокойство в отношении соблюдения их права на справедливое судебное разбирательство. |
| Since it could not hold the trial again, the authors had to be satisfied with a reduction of their sentence. | Поскольку он не мог провести новое судебное разбирательство, авторы должны были удовлетвориться смягчением их наказания. |
| The right to fair trial and non-discrimination are expressly implemented by legislation. | Право на справедливое судебное разбирательство и недискриминацию четко прописано в его законодательстве. |
| The Sixth Amendment guarantees all accused individuals a right to a "speedy and public trial". | Шестая поправка гарантирует право всех обвиняемых на "безотлагательное и публичное разбирательство дела". |
| Since unfair trial was totally excluded, other temporary measures must be allowed under international law until the end of the emergency. | Поскольку несправедливое судебное разбирательство полностью исключается, следует разрешить в соответствии с международным правом другие временные меры до прекращения действия чрезвычайного положения. |
| Article 11 of the Constitution of El Salvador guarantees the right to trial and outlines the rules of due process. | Статья 11 Конституции Сальвадора гарантирует оперативное судебное разбирательство, соответствующее нормам надлежащей правовой процедуры. |
| The accused is entitled to a fair trial and is presumed to be innocent. | Обвиняемый имеет право на справедливое судебное разбирательство, и на него распространяется презумпция невиновности. |
| The trial, which also involved one Kenyan accused, has been suspended. | Судебное разбирательство, по которому в качестве обвиняемого проходит также один кенийский гражданин, приостановлено. |
| The trial, which began on 10 September, is continuing. | Судебное разбирательство, которое началось 10 сентября, продолжается. |
| The source contends that the accused were deprived of their right to a fair trial. | Источник утверждает, что обвиняемые были лишены права на справедливое судебное разбирательство. |
| A trial in absentia thus did not limit the right of defence in any way. | Заочное судебное разбирательство никоим образом не ограничивает право на защиту. |
| That meant a trial according to a swifter procedure by three judges sitting without a jury. | Это означает разбирательство по ускоренной процедуре тремя судьями без присяжных заседателей. |
| Furthermore, defendants before regional courts must enjoy full respect for their right to a fair trial. | Кроме того, подсудимые, дела которых рассматриваются в региональных судах, должны полностью использовать свое право на справедливое судебное разбирательство. |
| The right to a fair trial is also violated by the denial of legal assistance to the accused. | Право на справедливое судебное разбирательство нарушается также вследствие лишения обвиняемых возможности пользоваться правовой помощью. |
| Due process and fair trial are conspicuously absent in criminal trials. | На уголовных процессах явно отсутствует надлежащая процедура и справедливое судебное разбирательство. |
| In any event, Ecuadorian social law was designed primarily to establish machinery to guarantee the right to a fair trial. | В любом случае эквадорское социальное право направлено прежде всего на создание механизмов, которые могли бы гарантировать право на справедливое судебное разбирательство. |
| That was a very positive development, especially in the context of the right to a fair trial. | Эта мера является весьма позитивной, особенно в контексте права на справедливое судебное разбирательство. |
| In at least one case, trial proceedings before the Tribunal have been interrupted due to the poor health of the accused. | По крайней мере в одном случае судебное разбирательство в Трибунале было прервано по причине состояния здоровья обвиняемого. |
| The Tribunal was mandated to provide a fair trial for all accused persons without undue delay. | Трибуналу поручено обеспечивать справедливое судебное разбирательство дел всех обвиняемых без неоправданных задержек. |
| Every citizen is entitled to lawful, just, and impartial trial of reasonable length. | Каждый гражданин имеет право на законное, справедливое и беспристрастное судебное разбирательство разумной продолжительности. |