| Fortunately, the trial case could continue with a substitute judge after limited interruption, and it is now proceeding well. | К счастью, судебное разбирательство можно было продолжить с судьей, который пришел ему на смену, после ограниченного перерыва, и сейчас оно успешно продолжается. |
| (b) Repeatedly causes unwarranted delay in the initiation, prosecution or trial of cases, or in the exercise of judicial powers. | Ь) неоднократно и неоправданно задерживает начало рассмотрения, судебное преследование или разбирательство в рамках дел или выполнение судебных полномочий. |
| The Unit has a critical role in ensuring that the Tribunal meets the requirement that the accused's fundamental right to a fair trial is protected. | Группа играет чрезвычайно важную роль в обеспечении удовлетворения Трибуналом требования о защите основополагающего права обвиняемого на справедливое разбирательство его дела. |
| The first trial for crimes against humanity, the Los Palos case, began on 3 July 2001. | Первое судебное разбирательство по делу о преступлениях против человечества, дело «Луш-Палуш», было начато З июля 2001 года. |
| The court shall determine the length of time for which the trial is to be adjourned (art. 451, para. 1). | Суд устанавливает срок, на который откладывается разбирательство дела (статья 451, пункт 1). |
| A trial may be permitted to proceed in the absence of the defendant only when: | Разбирательство дела в отсутствие подсудимого может быть допущено только тогда, когда: |
| Free legal assistance became available when a trial was held for the purpose of extending detention prior to expulsion, i.e. after three months. | Бесплатная правовая помощь предоставляется в том случае, если судебное разбирательство ведется с целью продления срока содержания под стражей до выдворения из страны, то есть по прошествии трех месяцев. |
| However, those who surrendered could not be denied the right to a fair trial in the courts. | Однако тем, кто сдается, не может быть отказано в праве на справедливое судебное разбирательство. |
| We have already started the Muhimana case, which commenced on 29 March 2004, and the prosecution has presented its case in that trial. | Мы уже начали дело Муиманы, разбирательство которого началось 29 марта 2004 года, и обвинение закончило представление дела в этом процессе. |
| National courts can play this role, however, only if trials are not used for political purposes and if they meet international standards of due process and fair trial. | Однако национальные суды могут играть эту роль лишь в том случае, если они не будут использоваться в политических целях и если они отвечают международным требованиям, предусматривающим обеспечение права на надлежащее и справедливое судебное разбирательство. |
| In respect of statutory offences the trial will take place before the Inferior Number of the Royal Court which is constituted by the Bailiff and two Jurats. | Что касается правонарушений по статутному праву, то судебное разбирательство производится низшей коллегией Королевского суда в составе бейлифа и двух судебных асессоров. |
| Other States that retain it find it difficult to ensure that all restrictions and standards guaranteeing fair trial are met in each and every case. | В других странах, в которых она все еще применяется, власти сталкиваются с серьезной проблемой обеспечения того, чтобы в каждом конкретном случае все ограничения и нормы, гарантирующие справедливое судебное разбирательство, неукоснительно соблюдались. |
| The Prosecutor has indicated that she is ready for trial in seven cases, involving 13 of the 29 persons in custody. | Обвинитель заявила, что она готова начать судебное разбирательство по семи делам, по которым проходят 13 из 29 лиц, содержащихся под стражей. |
| The trial was scheduled to resume on 19 August 2002 for a four-week session, when the defence will present its case. | Судебное разбирательство планируется возобновить 19 августа 2002 года и провести сессию продолжительностью в четыре недели после того, как защита представит свою версию. |
| The Chamber granted several motions permitting the prosecution to drop 18 witnesses from its original list of trial witnesses, thereby shortening the proceedings. | Камера удовлетворила ряд ходатайств, которые дали возможность обвинению сократить свой первоначальный список свидетелей по делу на 18 человек, что позволило ускорить разбирательство. |
| That prosecution has been fixed for trial on 26 February 2001. | Судебное разбирательство по этому делу назначено на 26 февраля 2001 года. |
| The violations highlighted above, and in particular the lack of prompt access to legal counsel, will undermine the defendants' right to a fair trial. | Указанные выше нарушения, и в частности отсутствие быстрого доступа к адвокатам, будут подрывать право обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| Concern has been expressed regarding the extent to which detainees still subject to criminal proceedings in Serbia can receive a fair trial. | Также выражалась обеспокоенность по поводу того, в какой мере задержанные, в отношении которых еще не завершено уголовное преследование в Сербии, могут надеяться на справедливое судебное разбирательство. |
| Therefore, he has not been put in a position where his right to a fair trial is jeopardized. | Таким образом, он не был поставлен в положение, равнозначное ущемлению его права на справедливое судебное разбирательство. |
| Even assuming that as many as 1,000 persons could be tried in a year, it would take 130 years to bring them all to trial. | Даже если представить, что за год можно рассмотреть в судебном порядке дела одной тысячи лиц, то на судебное разбирательство в отношении всех этих людей уйдёт 130 лет. |
| We are confident that this streamlining of internal court management procedures has in no way jeopardized the rights of the parties to a fair trial. | Мы уверены в том, что такое упорядочение внутренних процедур управления судебной работой ни коим образом не ущемило права сторон на справедливое разбирательство. |
| In view of this position, the Working Group felt it unnecessary to examine the source's allegation that the trial was unfair. | С учетом этой позиции Рабочая группа не считает необходимым рассматривать утверждения источника относительно того, что судебное разбирательство было несправедливым. |
| There is sufficient evidence that the defendant will not submit to trial or will obstruct the ascertaining of the truth. | имеются достаточные основания полагать, что подследственный не явится на разбирательство и будет препятствовать выяснению истины . |
| The proper approach is to ensure that every defendant is given a just and fair trial at which the right to defence is guaranteed. | Идеальный вариант состоит в создании условий, при которых по каждому делу проводилось бы справедливое разбирательство, в рамках которого обвиняемому было бы гарантировано право на защиту. |
| When the case reaches the trial stage, a judge is assigned and the Procurator-General's Office assumes the exclusive role of prosecution. | После того, как по расследуемому делу начинается судебное разбирательство, назначается судья и Генеральная прокуратура осуществляет лишь функции обвинителя. |