After a petition was filed in the High Court by an international human rights organization, a trial has been initiated and is currently under way. |
ЗЗ. После того как одна международная организация, занимающаяся правами человека, подала жалобу в Верховный суд, было возбуждено разбирательство, которое в настоящее время продолжается. |
In his experience, the more serious the case and the longer the trial, the less capable a convicted person would be of defraying such costs. |
Согласно его опыту, чем серьезнее дело и дольше судебное разбирательство, тем меньше у осужденного возможностей оплатить такие издержки. |
The Committee must also launch an appeal for an amnesty, because it was simply impossible to bring 130,000 persons to trial. |
Комитет также должен обратиться с призывом об амнистии, поскольку просто невозможно провести судебное разбирательство в отношении 130 тысяч людей. |
Additional information about the Act would be useful, since experience showed that States' reaction to terrorism, however justified, should always be accompanied by measures to guarantee a fair trial. |
В связи с этим было бы полезно получить разъяснения по данному закону, особенно с учетом того, что, как показывает опыт, ответная реакция государств на терроризм, даже самая оправданная, должна всегда сопровождаться мерами, гарантирующими соблюдение права на справедливое судебное разбирательство. |
States parties to the Covenant, in their reports, should clearly distinguish between these different aspects of the right to a fair trial. |
В своих докладах государства-участники Пакта должны четко разграничивать эти различные аспекты права на справедливое судебное разбирательство. |
The Committee considers that the right to public hearing applies to the trial. It does not apply to pre-trial decisions made by prosecutors and public authorities. |
Комитет считает, что право на публичное разбирательство касается данного судебного процесса и не применяется к досудебным решениям, принимаемым обвинителями и государственными властями. |
The daughter's rights to a fair trial and special protection as a child are therefore alleged to be violated by these procedural lacunae in the proceedings. |
Утверждается, что эти процедурные упущения в ходе судебных разбирательств нарушают права дочери автора на справедливое судебное разбирательство и специальную защиту как ребенка. |
Upon request, the Committee was provided with the list of six cases scheduled for 2002 (first instance trial). |
По просьбе Комитета ему был представлен список из шести дел, которые намечено разобрать в 2002 году (судебное разбирательство первой инстанции). |
He gave no names and there was no evidence to suggest they had received a fair trial. |
Он не назвал их имен, и нет оснований предполагать, что по их делу было проведено справедливое судебное разбирательство. |
Substantive issues: Fair trial; equality before the courts and the law |
Вопросы существа: справедливое судебное разбирательство; равенство перед судом и законом |
The in absentia trial of President Alija Izetbegovic continues in a Banja Luka court, although the Tribunal has not found sufficient evidence in that case. |
В одном из судов Баня-Луки продолжается заочное судебное разбирательство в отношении президента Алии Изетбеговича, хотя Трибунал в этом деле не нашел достаточно доказательств. |
They were not permitted the enjoyment of elementary human rights: the right to counsel and the right to a fair trial. |
Удерживаемые не могут пользоваться элементарными правами человека: правом на защиту и правом на справедливое судебное разбирательство. |
Altogether the new fundamental rights relate to the environment, elections and social participation, a fair trial and administrative guarantees of legal protection. |
В своей совокупности новые основные права касаются окружающей среды, выборов и участия в жизни общества, права на справедливое судебное разбирательство и административные гарантии правовой защиты. |
The members of the Commission also maintained that barely one out of every 100 offences committed reaches the trial stage. |
В докладе также подтверждается, что судебное разбирательство проводится лишь по одному из каждых 100 совершенных правонарушений. |
Based on the projected trial schedule, it is anticipated that first instance trials will be completed by the end of 2009. |
С учетом прогнозируемых сроков проведения процессов ожидается, что разбирательство дел в первой инстанции будет завершено к концу 2009 года. |
Each of the Senior Legal Officers is responsible for at least one ongoing trial, together with all pre-trial matters in the same Chamber. |
Каждый из старших сотрудников по правовым вопросам отвечает по крайней мере за одно текущее разбирательство, а также за все решаемые той же Камерой вопросы, связанные с предварительным производством. |
This date has been postponed to 13 May 2011 to allow the accused to exercise his fair trial rights, and because of scheduling conflicts with other trials. |
Эта дата была перенесена на 13 мая 2011 года, с тем чтобы дать обвиняемому возможность реализовать его права на справедливое разбирательство, а также из-за совпадения сроков с другими процессами. |
Furthermore, the Security Council should not be allowed exclusive power to prevent prosecution and trial by the Court in the particular instances envisaged in article 23(3). |
С другой стороны, Совету Безопасности не следует передавать исключительные полномочия, с тем чтобы не лишать Суд возможности проводить судебное разбирательство в исключительных случаях, в соответствии с положениями пункта З статьи 23 проекта сводного текста. |
Their arrest and subsequent trial at the ICC will help the Council in fulfilling its task of re-establishing international security and peace in the region. |
Их арест и последующее судебное разбирательство в МУС помогут Совету выполнить свою задачу восстановления международного мира и безопасности в этом регионе. |
Rights to fair treatment and fair trial must apply to everyone. |
Любому лицу должно быть обеспечено право на справедливое отношение и справедливое судебное разбирательство. |
This group was arrested in 2000 for holding British troops hostage but have not been brought to trial, despite having been indicted by a local court. |
Они были арестованы в 2000 году по обвинению в удержании в заложниках британских военнослужащих, но, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение местным судом, судебное разбирательство так и не состоялось. |
Allowing for appeals after the trial judges have rendered their decisions, these trials are estimated to be completed by December 2005. |
С учетом того, что после вынесения судьями решений они могут быть обжалованы, предполагается, что судебное разбирательство по этим делам будет завершено к декабрю 2005 года. |
The trial judge concluded that the unions had committed a civil fault by provoking, inciting or participating in the illegal strikes and that the patients had suffered prejudice. |
Судья, проводивший разбирательство по делу, заключил, что профсоюзы совершили гражданский проступок, состоявший в провоцировании, подстрекательстве или участии в проведении незаконных забастовок, в результате чего больным был причинен ущерб. |
A fair trial, one of the most fundamental human rights, can only be achieved through an impartial tribunal and the procedural equality of parties. |
Право на справедливое судебное разбирательство - одно из основополагающих прав человека - может обеспечиваться только беспристрастным судом и при условии процессуального равенства сторон. |
In that decision, the court recognized the effectiveness of the stun belt to ensure courtroom security without prejudicing a defendant's right to a fair trial. |
В этом решении суд признал эффективность электрошокового пояса для обеспечения безопасности в зале суда без ущемления права ответчика на справедливое судебное разбирательство. |