Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Разбирательство"

Примеры: Trial - Разбирательство
What remains are the allegations -Bunni, Mr. Michel Kilo and Mr. Mahmoud 'Issa did not receive a fair trial. Остается рассмотреть утверждения о том, что г-н Эль-Бунни, г-н Мишель Кило и г-н Махмуд Исса не смогли воспользоваться своим правом на справедливое судебное разбирательство.
On 21 March, a panel of one local and two EULEX judges continued the trial against Blerim Devolli et al. The charges include fraud and entering into harmful contracts and falsifying documents. 21 марта коллегия в составе одного местного судьи и двух судей ЕВЛЕКС продолжила разбирательство дела «Блерим Деволи и другие».
The decision is still pending, as the legal proceedings provide that the accused, a member of the military, will be committed to stand trial in October 2000. Решение еще не было вынесено, поскольку судебное разбирательство в отношении обвиняемого, являющегося военнослужащим, должно состояться в октябре 2000 года.
Despite the great span of time that had elapsed, the letters elicited strong reactions from the canellians, who tried to get a new trial to clear Giulio Canella's name. Письма взбудоражили лагерь канеллианцев, которые пытались открыть новое судебное разбирательство, чтобы очистить имя Джулио Канеллы.
The trial must, therefore, take place in Mozambique, as an extradition of Mozambican nationals to another entity by Mozambican authorities is forbidden, pursuant to article 103, paragraph 3 of the Constitution. Однако, поскольку согласно пункту З статьи 103 Конституции страны, выдача граждан Мозамбика другим государствам запрещена, судебное разбирательство должно осуществляться в Мозамбике.
10.3 The Committee notes that the first trial against the authors ended on 29 July 1983 with a hung jury and that a retrial was ordered. 10.3 Комитет отмечает, что первое судебное разбирательство по делу авторов завершилось 29 июля 1983 года при отсутствии единодушного вердикта присяжных, вследствие чего было решено провести повторное разбирательство.
However, the new law stipulates that the trial is to be conducted "formally and in writing", which means that an inquisitorial system must remain in place. При этом в соответствии с новым законом судебное разбирательство ведется "в письменной форме и официально", что предполагает сохранение следственной модели отправления правосудия.
On concluding that there are sufficient grounds for a trial the judge shall issue a committal order and schedule a trial, which must commence within 20 days of the date on which the accused is committed for trial. Судья, придя к выводу, что имеются достаточные основания для судебного разбирательства, выносит постановление о предании обвиняемого суду и назначает разбирательство, которое должно начаться в 20-дневный срок со дня предания обвиняемого суду.
Trial of fugitives and, to a certain extent, trial of contempt cases and substantive review of judgements, involves a large amount of judicial work, with frequent and repeated in-court hearings. Судебные процессы над лицами, скрывающимися от правосудия, и в определенной степени разбирательство дел о проявлении неуважения к суду, а также субстантивный пересмотр приговоров сопряжены с большим объемом судебной работы и многочисленными заседаниями суда.
Although the costs have been slightly reduced by various measures, the defence of an accused person during trial still costs a maximum of $55,000 per month. Объем расходов на защиту малоимущего подсудимого во многом зависит от того, началось ли судебное разбирательство по его делу.
Whether the trial of the case is open or not, the final verdict will be handed down in a court attended by the public. Однако независимо от того, было ли судебное разбирательство открытым или нет, окончательный вердикт по делу оглашается в суде в присутствии общественности.
The Government refuted the allegations that the trial had been postponed several times at the behest of the prosecution for unsubstantial reasons and orchestrated by the Government to frustrate international observers. Правительство опровергло утверждения о том, что судебное разбирательство несколько раз необоснованно откладывалось по инициативе обвинения и дирижировалось правительством таким образом, чтобы сорвать работу международных наблюдателей.
A further consequence was that there would not automatically be a new trial if the defendant changed his mind and decided to appear before the court after all. Если обвиняемый переменил свое мнение и решил явиться в суд, это не означает, что автоматически будет проведено новое разбирательство.
Ilhom Ismonov was tried in a case which grouped together 53 other men on similar charges of extremism in a trial that fell short of international standards of fairness. Вместе с Ильхомом Исмоновым по данному делу проходили еще 53 человека, также обвинявшиеся в экстремизме, и судебное разбирательство не соответствовало международным стандартам справедливости.
Having adjourned on 8 November 2007, the trial resumed on 28 January 2008 with the continuation of the presentation of the Defence case for Jérôme-Clément Bicamumpaka. После объявленного 8 ноября 2007 года перерыва судебное разбирательство возобновилось 28 января 2008 года, когда защита продолжила изложение своей версии в отношении Жерома-Клемана Бикамумпаки.
The source lastly adds that Xu Wenli's one-day trial, closed to the public and without right to a legal defence, was in violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Наконец, источник отмечает, что однодневное закрытое разбирательство дела Сюй Вэньли без предоставления ему права воспользоваться услугами адвоката является нарушением статьи 10 Всеобщей декларации прав человека.
An army official who had been indicted for crimes against humanity in Timor-Leste, but had yet to face trial, was nominated as military commander in the Papuan capital, Jayapura. Военнослужащего, обвиняемого в преступлениях против человечности в Тиморе-Лешти, по делу которого пока не проводилось судебное разбирательство, назначили командующим войсками в столице Папуа - Джаяпуре.
The lack of separation of these functions violated the right of suspects to a fair trial, contributed to impunity for perpetrators of human rights violations and undermined the rule of law. Поскольку эти функции не были разделены, право подозреваемых на справедливое судебное разбирательство ущемлялось, виновные в нарушениях прав человека пользовались безнаказанностью, и подрывался принцип верховенства закона.
The courtroom where the new trial against Khodorkovsky and Lebedev is taking place is slightly larger than a spacious classroom. And it is full of heavily armed guards. Зал суда, где проходит разбирательство этого нового дела против Ходорковского и Лебедева, размерами едва превосходит просторную классную комнату, и полон тяжело вооружённых охранников.
The Committee has carefully examined the material provided by the parties and concludes that in the instant case, the author's right to a fair trial has not been violated. Комитет внимательно рассмотрел материалы, представленные ему странами, и пришел к выводу о том, что в этом случае право автора на справедливое судебное разбирательство не было нарушено.
The inevitable conclusion reached in a consideration of all the facts and circumstances of the case is that the trial of Mr. Rajih was not conducted with the kind of objectivity and impartiality expected of domestic tribunals. Рассмотрение всех фактов и обстоятельств данного случая неизбежно свидетельствует о том, что разбирательство дела г-на Раджи не отвечало требованиям объективности и беспристрастности, предъявляемым к рассмотрению дел в национальных судах.
Mr. Yimer concluded his comments by questioning whether the issue of the death penalty came within the purview of the topic of the study of a right to a fair trial. В заключение г-н Йимер усомнился в том, что проблема смертной казни относится к сфере исследования о праве на справедливое судебное разбирательство.
Moreover, it is thought disadvantageous to the extent that it involves premature exposure of evidence and may lead to witness fatigue and unwillingness to reappear at a trial. Кроме того, оно невыгодно тем, что требует преждевременного раскрытия доказательств и может вызвать у свидетелей усталость и нежелание вновь являться на судебное разбирательство.
However, bearing in mind the first and foremost principle of justice of the right of the accused to a fair trial, the Chamber is somewhat reluctant to rely extensively on adjudicated facts or documentary evidence. Однако исходя из основополагающего принципа правосудия - обеспечения права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство его дела - Камера считает, что не следует чрезмерно полагаться на преюдициальные факты и документальные доказательства.
The State Party should ensure effective use of joint investigative groups including representatives of both military and civil Office of the Public Prosecutor until such time as the competence and jurisdiction of any case can be determined and ensure the right to fair trial to all suspects. Государству-участнику следует обеспечить эффективное использование совместных следственных групп, состоящих из представителей как военной, так и гражданской Прокуратуры, до момента установления подсудности каждого дела и гарантировать всем подозреваемым право на справедливое судебное разбирательство.