This is the first trial to be held in relation to crimes in East Timor in 1999 since the termination of the serious crimes process. |
Однако после того как из-за трудностей, связанных с уведомлением пострадавших и свидетелей, пришлось несколько раз прерывать это судебное разбирательство, оно было отложено на неопределенный срок. |
Rather than approving a new trial, on December 17, 2014, circuit court Judge Carmen Mullen vacated Stinney's conviction. |
Вместо того, чтобы начать новое судебное разбирательство, 17 декабря 2014 года судья окружного суда Кармен Маллен отменила приговор Стинни из-за процессуальных нарушений. |
In February 2015 a trial started in Italy related to Operation Condor, there were indictments against 32 people, including Richter Prada. |
В феврале 2015 года в Италии началось судебное разбирательство, связанное с Операцией «Кондор», тогда были предъявлены обвинения 32 представителям южноамериканских режимов 1970-1980 годов, включая Педро Рихтера Прада. |
Regarding the standard on which the indictment would be based, the statement was made that whatever standard was ultimately employed should be sufficiently high to justify trial proceedings. |
Что касается критериев, на которые опиралось бы обвинительное заключение, было сделано заявление о том, что, независимо от того, какие критерии будут в конечном итоге применяться, они должны быть достаточно высокими, чтобы оправдывать судебное разбирательство. |
Hence, a certain aspect of the right to a fair trial and a remedy has been made non-derogable by the Inter-American Convention. |
Таким образом, определенный аспект права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав был превращен Межамериканской конвенцией в норму, не допускающую никаких отступлений. |
Adoption of this protocol will certainly strengthen the right to a fair trial and a remedy by making it a non-derogable right during periods of public emergency. |
Принятие этого протокола, несомненно, укрепит право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав путем придания ему статуса права, не допускающего отступлений в периоды чрезвычайных положений в государстве. |
Under these provisions the right to a fair trial appears to be non-derogable, at least in times of international armed conflict. |
В соответствии с этими положениями право на справедливое судебное разбирательство является правом, не допускающим каких-либо отступлений, по крайней мере во время международных вооруженных конфликтов. |
Nonetheless, the PAIL Institute believes that the inclusion of article 9 (2) clarifies the due process rights accorded by the article 14 "fair trial" rights. |
Тем не менее Институт ПАИЛ считает, что включение пункта 2 статьи 9 позволит уточнить права, связанные с должным осуществлением процесса судопроизводства и гарантируемые статьей 14, в которой закреплено право на "справедливое судебное разбирательство". |
Established right of prisoners on Robben Island to trial, to legal representation, to work and to reading and study material. |
Добилась вынесения решения о предоставлении заключенным, содержащимся в тюрьме "Роббен айленд", права на судебное разбирательство, использование услуг адвоката, работу и чтение и изучение материалов. |
Furthermore, investigations should be carried out promptly while ensuring that the principles relating to the presumption of innocence and the right to a fair trial are guaranteed. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно прекратить практику произвольных задержаний, поскольку это имеет серьезные последствия для безопасности и неприкосновенности личности детей. Кроме того, следует надлежащим образом провести соответствующие расследования в рамках обеспечения гарантий соблюдения принципов, касающихся презумпции невиновности и права на справедливое судебное разбирательство. |
They include the Butare trial, involving six accused, and two small trials involving Government Ministers. |
В их числе процесс по делу «Бутаре», в котором судебное разбирательство ведется в отношении шести обвиняемых, и два некрупных дела в отношении правительственных министров. |
According to Amnesty International "this and other long standing concerns about the Indonesian judicial system, raise fears that their trial may not have met international standards". |
По мнению организации "Международная амнистия", "эта и другие хронические проблемы, свойственные судебной системе Индонезии, дают основания опасаться, что судебное разбирательство их дел, возможно, не соответствовало международным стандартам". |
The Sub-Commission suggested the advisability of elaborating such a protocol to make the right to a fair trial, habeas corpus and amparo non-derogable rights. |
Подкомиссия обосновала целесообразность разработки такого протокола стремлением обеспечить праву на справедливое судебное разбирательство, хабеас корпус и ампаро статус прав, отступление от которых не допускается. |
Both bodies also ascertain that, if she was tried, the complainant would have a fair trial and would have a good chance of winning her case. |
Кроме того, оба органа отметили, что в случае привлечения заявителя к судебной ответственности судебное разбирательство по ее делу будет носить справедливый характер, и к тому же у нее есть все шансы выиграть этот судебный процесс. |
The Human Rights Committee has highlighted various aspects of the right to fair trial in connection with terrorism prosecutions as matters of concern. |
Комитет по правам человека обратил внимание на различные аспекты права на справедливое судебное разбирательство в связи с судебными процессами над террористами, нарушение которых вызывает обеспокоенность. |
Initial projections indicated that the Ngirabatware trial would be completed before the end of 2009, on the basis of which posts were reduced. |
В первоначальных прогнозах указывалось, что судебное разбирательство по делу Нгирабатваре должно завершиться до конца 2009 года, в силу чего было принято решение о сокращении числа должностей. |
The Anti-Death Penalty Asia Network reported that in many countries in Asia, specifically in death penalty cases, the right to a fair trial was impeded by laws which denied due process. |
Азиатская сеть против смертной казни сообщила о том, что во многих странах Азии, в особенности в случае дел, за которые может быть вынесен смертный приговор, право на справедливое разбирательство ограничивалось законами, исключавшими проведение надлежащего судебного разбирательства. |
E. Use pursuant to a final judgement and a fair trial |
Тунис отметил, что судье, ведущему разбирательство, должны быть представлены убедительные доказательства, которые отвечали бы соответствующим стандартам. |
Two single-accused trials commenced in July and September 2003, respectively, and the Muhimana trial started on 29 March 2004. |
Два разбирательства, в которых фигурирует по одному обвиняемому, были начаты в июле и сентябре 2003 года, соответственно, а разбирательство по делу Мухиманы было начато 29 марта 2004 года. |
(C) The trial shall be carried out in open sessions as soon as the reasons why the proceedings were being carried out in closed sessions have ceased to exist. |
С) Судебное разбирательство продолжается при открытых дверях, если перестают существовать основания для проведения закрытого разбирательства. |
It should be recalled that, during the same period, the same judges of this Chamber also heard the Kalimanzira case and that trial days were shared between the two cases. |
После перерыва, который позволил Камере полностью сконцентрироваться на деле Калиманзиры, Камера возобновила разбирательство дела Каремеры и др. |
With the trial of Slobodan Milešević recently commenced, ICTY is demonstrating its determination to fulfil its mandate by giving priority to trying leadership cases. |
Начав судебное разбирательство по делу Слободана Милошевича, МТБЮ демонстрирует свою решимость выполнить возложенный на него мандат, уделяя первоочередное внимание делам, связанным с привлечением к судебной ответственности высших руководителей. |
It has been the longest trial in the United States, kept quiet by the conspiratorial mass media, despite evident law-breaking and the injustice of the judicial process taken against them. |
Это было самое затянутое судебное разбирательство в Соединенных Штатах, по поводу которого главные средства массовой информации, действуя в качестве соучастников, хранили молчание, несмотря на очевидные нарушения закона и несправедливость судебного разбирательства в отношении кубинской «пятерки». |
It may therefore be concluded that the trial did not respect the presumption of innocence to which all persons are entitled. |
Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что судебное разбирательство проводилось без соблюдения презумпции невиновности, которая действует в отношении всех лиц. |
Subject matter: Unfair trial relating to criminal charge and sentence of five years |
Тема сообщения: несправедливое судебное разбирательство в связи с уголовным обвинением и наказание в виде лишения свободы сроком на пять лет |