| According to the source's information, the trial should be heard by the Criminal Court of the Djibouti Tribunal. | Согласно информации источника судебное разбирательство должно было проводиться в уголовном суде Трибунала Джибути. |
| The detainees fear that their trial is bound to be perfunctory and conducted in violation of international norms. | Задержанные опасаются, что судебное разбирательство их дел будет формальным и будет проходить с нарушением международных норм. |
| The main recurring problems included prolonged pre-trial detention and violations of the right to a speedy trial. | К числу основных нередко встречающихся проблем относятся случаи продолжительного предварительного заключения и нарушения права на быстрое судебное разбирательство. |
| The trial is to commence in mid-October. | Разбирательство этого дела должно начаться в середине октября. |
| The trial commenced on 10 September 2001. | Разбирательство дела началось 10 сентября 2001 года. |
| The trial commenced on 23 January 2002. | Разбирательство началось 23 января 2002 года. |
| The trial commenced on 12 February 2002. | Разбирательство началось 12 февраля 2002 года. |
| The trial is currently in its final phase. | В настоящее время разбирательство находится на заключительной стадии. |
| The crimes are broad and the rights of the accused to a fair trial are jealously protected. | Преступления носят широкий характер, а права обвиняемых на справедливое разбирательство тщательно охраняются. |
| The trial commenced on 13 March 2001 and one witness was heard. | Разбирательство началось 13 марта 2001 года, и был заслушан один свидетель. |
| Such persons should be brought to trial so that their situation could be clarified. | В отношении таких лиц должно проводиться судебное разбирательство, с тем чтобы их положение прояснилось. |
| The trial in this case commenced on 2 April 2002. | Разбирательство по этому делу началось 2 апреля 2002 года. |
| However, there are circumstances in which the court may, exceptionally, order a trial with a jury. | Однако в некоторых обстоятельствах суд может в порядке исключения назначать разбирательство с участием жюри. |
| The author claims that he is entitled to expect a fair trial regardless of his profession. | Автор заявляет, что он имеет право на справедливое судебное разбирательство независимо от его профессии. |
| 2.4 The trial was successively postponed to 29 September and 11 October 1999. | 2.4 Два раза подряд, 29 сентября и 11 октября 1999 года, судебное разбирательство откладывалось. |
| The Tribunal decided to postpone the trial until 30 January 2002. | Трибунал решил отложить судебное разбирательство до 30 января 2002 года. |
| The need to combat terrorism undoubtedly requires imposing special restrictions on certain rights, including those concerning detention and fair trial. | Борьба с терроризмом, бесспорно, требует принятия особых мер, ведущих к ограничению определенных гарантий, в том числе гарантий, касающихся задержания и права на справедливое судебное разбирательство. |
| One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. | Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
| He was released on bond and at the time of writing this report had not yet been brought to trial. | Он был отпущен под залог и на момент составления настоящего доклада судебное разбирательство его дела не проводилось. |
| The right to a fair trial during armed conflict is explicitly guaranteed under international humanitarian law. | Право на справедливое судебное разбирательство во время вооруженного конфликта четко гарантируется международным гуманитарным правом. |
| The trial began on 16 October 2000 and is proceeding simultaneously with the "Cyangugu" case. | Разбирательство дела этого обвиняемого началось 16 октября 2000 года и осуществляется одновременно с разбирательством дела «Сиангугу». |
| The trial against a single accused started on 16 October 2000. | Разбирательство дела одного обвиняемого началось 16 октября 2000 года. |
| As before, the Special Rapporteur expresses deep concern over the difficulty UNMIK has had in establishing a judiciary that functions in accordance with international standards governing fair trial. | Как и ранее, Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу трудностей, с которыми сталкивается МООНК при создании судебной системы, функционирующей в соответствии с международными нормами, регулирующими справедливое судебное разбирательство. |
| It is not disputed that the author's trial and appeal were openly and publicly conducted. | Поскольку открытый и публичный характер судебного разбирательства и процедур обжалования не оспаривается, Комитет заключает, что право на публичное разбирательство нарушено не было". |
| The Military II case is the last big trial at the ICTR. | Процесс по делу военных II - это последнее крупное судебное разбирательство в МУТР. |